個人資料
正文

【原野(上 )牛羊(下)】漢英試譯 - 筆問 宋德利利君

(2008-07-10 22:11:25) 下一個
【原野(上 )牛羊(下)】漢英試譯 - 筆問 宋德利利君


Dear De LiLi, Song

The lake is quite and peaceful tonight when I came back from outside, dark already, so I missed the three cute pegiens of our characters of starting my letter.

As I promised, I dialed his number and spoke to Don, a very friendly gentlemen who had worked as a newspaperman since young. He said, "Your poem ( he means my translated version of your poem of "Niagra Falls" is kinda vague, and I have to guess the meanings, or is there any meaning of politics?"

"No, not at all, " I said, giving some back ground information of when you originally authored this work. 【尼亞加拉瀑布】writen ten years ago, in 1998.

Not to my dismay, and I did not fell any discouraged, but became more interested in what he says to me: " we will have another look at it, and smooth it a bit, and spend some few minuets on it," during his 'media Law' lectures.

I mentioned about you, a friend of mine online, added you're a 38 year experienced author and translator of Chinese Classic Literature. Time does allow me asking you before doing that.

So, I am going to print out the "version" and I am so interested to hear what he says about the version. Surely I shall come back to you about this later.

Also, some good news to share with you that I tried the way you mentioned in your previously mail. The "Three Steps" to make a good 'Poem' is handy, I am excited about that it really works well: I can not wait to share with the work with you as followings:

Eager to know your ideas, May this mail find you are doing well

一語湖邊

筆上 零八年七月



《原野》-墨客 (澳洲華人)



寒鴉落白枝
枯木一點思
原野千年靜
忽驚起風時

In Wilderness
Black spotted in white branches, Corbie
perch;
A white tree stands, silence, n solitude, yet skinless
Muteness speaks (vibrant ) the essence of thousand years'
Enlightened only in winds, thus, few thoughts comes.

× Notes :withered:A good word, orginal author wrote in his note the tree that he saw on his trip is, very strengly, No skin, and white. He said, "I hated that I did not have the camera, "


Google photos




<牛羊>

草嶺羊似雲
臥牛樹下黑
不解通天路
匆忙你為誰?

Notes in everyday English:

There are sheep in sight on the grassy hilly slopes like the white clouds flowing in the sky;
When a black spot sighted, that actually is a cattle asleep under a distance tree,
This is the moment when people wandering where is the right path leads to heavenly peacefulness
This the moment when people may ask themselves what is the meaning of being busy in the life?


Version A

Is the sheep in the hilly slope like the clouds white in the sky?
A black spots under a tree in the field is a cattle asleep.
When puzzles and wondering to find the heavenly peace,
It's right moment to sense to be or not to be
so busy in the life and time that fly?

Version B

Sheep on grassy slope seen so white as clouds in the sky;
A cattle asleep in sight, a distant black spot 'neath a tree,
I stand wondering the road to heavenly peace,
A moment, questioning to be or not, busy in time that fly?

Mp3:




Lake-Shore,
Burlington Ca.
A piece of paper O'er the lake that is foggy in the morning. 

小戰士:
約翰 雷 K. Shaw Burlington, Ca. Canada Day 2008

You can reach him at:





[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.