正文

誤解作者,誤告讀者,是為譯者!

(2008-02-08 06:14:42) 下一個
翻譯是個麻煩事

“誤解作者,誤告讀者,是為譯者”。我忘了誰說的啦。

這是我的一個老帖,跟“民主女神”也就是Goddess of Democracy差不多大。最近聽說Goddess of Democracy已經立起來啦,重新貼出來給以慶祝!

傅雷跑到歐洲留學別的沒學著就一個語言學校畢業再到舊書攤買幾本便宜書,再抱到中國,再把那些別人現成的書裏的東西用中文複述一遍就能忽悠中國文人,還能成大家。

還能忽悠得中國文人按照他的忽悠生兒育女。

這個可恐怕隻有中國文人能行吧?我可沒聽說一個成了大名的專門搞翻譯的白人翻譯家。

翻譯是個麻煩事:Statue of Liberty到“自由女神”到“民主女神”再到Goddess of Democracy的故事

咱以為人類翻譯曆史上最好玩兒的例子是Statue of Liberty到“自由女神”到“民主女神”再到Goddess of Democracy的故事。

中國的懂“好幾國的英文”(為老塘沽注)的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子翻譯起來講究即信,且達,又雅。也就是所謂的“信達雅”。

(為老塘沽注:“好幾國的英文”的說法是咱從韓複渠將軍那裏學來的,因此將其引起來以示咱在引用別人的話。韓將軍的“好幾國的英文”的說法是很有名的。是咱一時疏忽忘了提韓將軍啦,造成你老塘沽的誤解。咱實在是不知道你老塘沽沒有聽說過韓複渠將軍的道德文章。對不起啦!)

Statue of Liberty本無神的意思。不信?你自己去查。

好多年前,有幾個懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子決定將Statue of Liberty介紹給中國文化。他們將Statue of Liberty翻譯成“自由女神”,是神且不是男的。中國其他知識分子跟著一起哄,Statue of Liberty不僅是神,還是女的就成定論了。

其實,特別是考慮到西方人的性特徵較東方人更為發育,那Statue of Liberty的女性生理特徵以西方一般女人為標準也不是很明顯的。如果說Statue of Liberty確是女性的話,那麽用今天的話說就是Statue of Liberty是flat chested平胸且需要breast implant隆胸來幫助Statue of Liberty增強自信心。再考慮到西方文化對人體美的解放性及Statue of Liberty的產地法國為西方性解放之冠軍,可以猜測那Statue of Liberty的作者沒有在他的雕像的性別上下太多的功夫(為華雨注)。就是嗎,咱對那Statue of Liberty看了半天也沒看出什麽化學反應,信不信由你。

華雨說:“你嫌美國的“自由女神”胸部太平,那我帶你到“自由女神”的老家法國去,法國畫家Eugne Delacroix在1830年畫了一幅畫,叫做“Liberty Leading the People”。你不懂藝術,估計不知道這幅畫,我可以告訴你,畫裏象征自由的是一個女人,而且是赤裸著胸部的女人,我想這幅畫裏的“自由女神”的胸部應該能滿足你“裝懂”的要求了吧?”

為華雨注:所以說自由女神的作者沒有在其性別上下功夫嘛。如果一個法國藝術家打算告訴觀眾他的雕像是女的,咱猜他是會成功的且一般人不會看不出來。你能說“自由女神”的胸部不平嗎?

一九九幾年,有一些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子們覺得“女神”太寂寞因而決定為其找個伴兒。都二十世紀末了,你說呢,這女的找伴兒也不一定就非要找男的不行。這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子自然而然地給“女神”造了個中國女友叫“民主女神”。

咱說“民主女神”是“自由女神”的中國女友有三個理由。這一,它叫“女神”因此是女的。這二,“民主女神”的麵孔確實是很亞裔(這一點大家可以爭論)。這三,是特別是考慮到東方人的性特徵較西方人不太發育,這“民主女神”一定是一個作了隆胸手術的因為這“民主女神”的乳房的明顯地胸前偉大是無法忽略的且叫西方女人羨慕(這一點大家也可以爭論)。但是總之,這“民主女神”是女性這一點是不可以爭論的。

自然而然地,這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子將他們的創造物“民主女神”也就是Statue of Liberty“自由女神”的中國女友介紹給Statue of Liberty“自由女神”的老家的西方人且稱之為Goddess of Democracy。

後來,這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子們發現Statue of Liberty(自由女神)的老家的西方人幾年前剛給Statue of Liberty(自由女神)整了整容且剩下了一些廢銅爛鐵。這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子們想出了一個高招兒。他們想用這些前Statue of Liberty(自由女神)整了整容剩下的廢銅爛鐵再加點別的廢銅爛鐵在Statue of Liberty(自由女神)的老家造一個“民主女神”也就是Goddess of Democracy。

叫這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子大為納悶又大為遺憾的是Statue of Liberty(自由女神)的老家的人們對其中國女友Goddess of Democracy(民主女神)不太感冒。他們不但不給這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子那些Statue of Liberty(自由女神)整了整容且剩下了一些廢銅爛鐵,高價買都不行。

咱猜這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子碰壁的原因是Statue of Liberty(自由女神)的老家的人們看不出Goddess of Democracy(民主女神)和Statue of Liberty的關係,Statue of Liberty本來不是神嘛。

懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子翻譯西文即信且達又雅的例子多著呢。

比如,將“Red Shoes”,也就是“紅鞋”或“紅芭蕾舞鞋”,翻譯成“紅綾豔”。“紅綾豔”的市場經濟效果當然是自然地比“紅鞋”好。

又如,將“Waterloo Brige”,也就是“滑鐵盧橋”(Waterloo是地名),翻譯成“魂斷蘭橋”。

這信達雅嗎?

英文就沒有“魂斷”的寫法嗎?“蘭”和“橋”那一定是有的。“Waterloo Brige”的作者怎麽就沒想到呢?
[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.