正文

苦澀的愛

(2007-12-15 22:50:06) 下一個


苦澀的愛,以荊棘為冠的紫羅蘭,
充滿刺人的熱情的灌木叢,
憂傷之矛,忿怒之花冠,
你經由什麽途徑,你如何征服我的靈魂?

你為何如此急速地將你的溫柔之火
傾泄於我生命冰涼的枝葉上?
是誰指引你來路?什麽花,什麽岩塊,
什麽煙帶領你到我居住的地方?

那駭人的夜確實顫動著,
而後黎明將所有的高腳杯斟滿了酒,
太陽向天下昭告它的存在;

而同時,殘暴的愛無止歇地纏繞著我,
直到它以利劍、以荊棘刺穿我,
在我心中開出一條焦灼的路。
(陳黎,張芬齡譯)


Soneto III

by Pablo Neruda

Áspero amor, violeta coronada de espinas,
matorral entre tantas pasiones erizado,
lanza de los dolores, corola de la cólera,
por qué caminos y cómo te dirigiste a mi alma?

Por qué precipitaste tu fuego doloroso,
de pronto, entre las hojas frías de mi camino?
Quién te enseñó los pasos que hasta mí te llevaron?
Qué flor, qué piedra, qué humo mostraron mi morada?

Lo cierto es que tembló la noche pavorosa,
el alba llenó todas las copas con su vino
y el sol estableció su presencia celeste,

mientras que el cruel amor me cercaba sin tregua
hasta que lacerándome con espadas y espinas
abrió en mi corazón un camino quemante.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.