個人資料
正文

“shut up” 與 “閉嘴”

(2009-05-15 02:49:24) 下一個
昨晚看BBC2電視娛樂節目,聽到“shut up”,於是就產生了如下的一些聯想:
 
大家都知道 “shut up” 是“閉嘴”的意思,含有閉合/關閉之意,那我覺得用shut down 表達閉嘴應該更貼切,但為什麽英國人要用shut up 而不是 shut down 來表達“閉嘴”?於是我想到了咱中國人的漢語表達習慣。中國人說閉嘴,其實是“閉上你的嘴”,但沒有人說“閉下你的嘴”,盡管閉下似乎更貼切一些。

這個,好像屬於語言表達習慣問題,哈阿!

再仔細的想了想,類似的英語和漢語表達也不少,自己尋思吧,歡迎跟貼補充! 

漢語和英語的表達是否有某種內在的聯係,擬或人們覺察不到的巧合呢? 這個,我真不知道!


@ copywrght belongs to UKRen@


O, shut up as the picture shows




Shut the fuck up, stupid!!!!!!!!!!!!!



Oh, shut up, I am talking.


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.