牛經滄海隨記

吾言吾所思,君聞君所願。【聲明】僅供交流之用,不作投資建議。
個人資料
牛經滄海 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

觀蘭亭序有感

(2014-12-24 16:40:21) 下一個




觀蘭亭序有感


 

牛經滄海

12/24/2014
江山代有才人出,未見超越蘭亭序。書法的真諦唯靈魂與動感。觀蘭亭序,見波瀾壯闊,沐惠風和暢。聞敘當今群賢,感懷昔人興歎。如舞者婀娜,若樂調跌宕。寧塗改不雕琢,一氣率性而就,酣暢淋漓,絕非戚戚今人可以望塵也。



王羲之蘭亭序

永和九年,歲在癸醜,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長鹹集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
  是日也,天朗氣清,惠風和暢,仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
  夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,晤言一室之內;或因寄所托,放浪形骸之外。雖取舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,快然自足,不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨係之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。況修短隨化,終期於盡。古人雲:“死生亦大矣。”豈不痛哉!
每覽昔人興感之由,若合一契,未嚐不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。後之視今,亦猶今之視昔。悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之覽者,亦將有感於斯文。
 
林語堂譯
The Orchid Pavilion 

In the ninth year of the reign Yungho in the beginning of late spring we met at the Orchid Pavilion in Shanyin of Kweich'i for the Water Festival, to wash away the evil spirits. 

Here are gathered all the illustrious persons
and assembled both the old and the young. Here are tall mountains and majestic
peaks, trees with thick foliage and tall bamboos. Here are also clear streams
and gurgling rapids, catching one's eye from the right and left. We group
ourselves in order, sitting by the waterside, and drinking in succession from a
cup floating down the curving stream; and although there is no music from
string and wood-wind instruments, yet with alternate singing and drinking, we
are well disposed to thoroughly enjoy a quiet intimate conversation. 



Today the sky is clear, the air is fresh and the kind breeze is mild. Truly enjoyable it is sit to watch
the immense universe above and the myriad things below, traveling over the
entire landscape with our eyes and allowing our sentiments to roam about at
will, thus exhausting the pleasures of the eye and the ear.


Now when people gather together to surmise life itself, some sit and talk and unburden their thoughts
in the intimacy of a room, and some, overcome by a sentiment, soar forth into a
world beyond bodily realities. Although we select our pleasures according to
our inclinations—some noisy and rowdy, and others quiet and sedate—yet when we
have found that which pleases us, we are all happy and contented, to the extent
of forgetting that we are growing old. And then, when satiety follows
satisfaction, and with the change of circumstances, change also our whims and
desires, there then arises a feeling of poignant regret. In the twinkling of an
eye, the objects of our former pleasures have become things of the past, still
compelling in us moods of regretful memory. Furthermore, although our lives may
be long or short, eventually we all end in nothingness. "Great indeed are
life and death", said the ancients. Ah! What sadness!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.