“超越夢想”是一首由韓葆和胡崢作詞,王曉峰作曲,由汪正正楊竹青唱紅的歌詞與旋律都極為優美的歌曲。與近幾年反映我國體育騰飛的許多優秀的歌曲相比(如,“紅旗飄飄”,“真心英雄”,“擁抱明天”,“好運北京”,“三百六十五裏路”等),“超越夢想”展現的是奧林匹克運動的主人--運動員們—的成長曆程與精神境界。奧林匹克運動的這一核心,超越時間,超越地域,超越族群。“超越夢想”精確生動地刻劃了這一精神實質,這就在本質上展現了“同一個世界,同一個夢想”這一2008年奧運會的主題。不僅如此,“超越夢想”無論在歌名上還是在意境上都是這一主題的自然的升華。所以,“超越夢想”應該是2008年北京奧運會主題歌的一個非常稱職的候選歌。以下是我作為業餘愛好者把“超越夢想”翻譯成英文的嚐試,希望能起到拋磚引玉的作用,特別是希望能聽到原詞作者的意見。
| 中文原詞(詞作者:韓葆,胡崢) | 英文翻譯 |
| 超越夢想 | Beyond The Dream |
1 | 當聖火第一次點燃是希望在跟隨 | When holy flame was first ignited, it brightened the hope. |
2 | 當終點不再是永遠是心靈在體會 | When the final no longer lasts, the soul continues to feel… |
3 | 不在乎等待幾多輪回 | No matter how many years to wait, |
4 | 不在乎歡笑拌著淚水 | No matter how smiles are coupled with tears, |
5 | 超越夢想一起飛 | Together we fly beyond the dream, |
6 | 你我需要真心麵對 | You and I must face it with heart, |
7 | 讓生命回味這一刻 | Make this moment a lifetime memory, |
8 | 讓歲月銘記這一回 | Make this game an eternal glory! |
以下簡要並逐句地說明翻譯的思路
總體思想:一首好歌一定要傳遞感人的意境,感人的力量。所以,我把翻譯的原則按優先順序定為:意境,力量,同時要符合原意。
歌名:直譯完全反映原意,因此直譯。
第一句: 每次奧運會實際有兩個場合用到聖火。第一次是開幕前的聖火傳遞接力跑。領隊手舉象征奧林匹克精神的火把,很多運動員跟隨其後。各地的隊伍依次(並以各種運輸方式)把聖火從希臘奧林匹克城傳遞到主辦國奧運會場。中文歌詞中的聖火應當是指這一火把。更為雄偉壯觀舉世矚目的奧運聖火則是指奧運會主賽場上,在開幕式上被點燃,閉幕式上被熄滅的巨大的熊熊火炬。這是我翻譯中所指的聖火。相應地,我把“跟隨”翻譯成“照亮”(brightened) 。從狹義上說,這是更換概念。我覺得這樣譯,意境更鮮明,更有力量,更能喚起共鳴。
第二句: 翻譯的難點是“終點”。為了更普適地描述各種體育競賽,我把它譯成“決賽”,“結局” (final)。
第三句: 翻譯的難點是“輪回”。我把它直譯成“年”(year)。很遺憾,“年”不及“輪回”有韻味。
第四句: 直譯完全反映原意,因此直譯。
第五句: 基本直譯,但加上“我們”(we),使句子完整。
第六句: 基本直譯,但加上“麵對”的賓語—“它”(it)-- 使句子完整, 同時也澄清“麵對”的對象是競賽,而不是“你我”。
第七句: 翻譯的難點是“回味” 。很遺憾我想不出可用作直譯的常用詞或常用說法。因此,我把該句翻成“使這一刻成為終生的回憶”。不如原句細膩,但保持了原句的意境與力度。
第八句: 我把它譯成“讓這場競賽成為永恒的榮耀”。雖不等同於原句,但意境,力度與全篇一脈相承,把整個歌曲的精神境界推向最高潮。
在翻譯過程中,錢錠榕先生幫我寫出原歌歌譜,使我能夠邊翻譯邊試唱,使英文翻譯能夠和諧地與旋律相配。在此向錢先生致謝。二00六年十一月