個人資料
  • 博客訪問:
正文

兒子的學校還講歌劇魔王

(2011-11-14 16:37:23) 下一個
今天早上突然想起魔王的旋律,給兒子唱了一句,然後他竟然說上周他們學校的音樂課剛講了這個。 日本的音樂教育水準還是不錯地百度上的介紹 奧地利作曲家舒伯特根據歌德同名詩創作,作於1815年。當時作者隻有18歲,這首敘事曲被編為作品第1號。全詩的故事情節:父親懷抱發高燒的孩子在黑夜的森林裏騎著馬飛馳,森林中的魔王不斷引誘孩子,孩子發出陣陣驚呼,最後終於在父親懷抱中死去。歌曲采用通譜手法,一氣嗬成,氣勢宏大。詩歌中敘述者、父親、孩子及魔王四個不同角色由不同的音調體現出來。作者充分展示了戲劇性的情節,如鋼琴伴奏模擬馬蹄疾奔的節奏貫穿全曲,低音奏出的風聲描繪出夜幕中的森林冷風颯諷、咄咄逼人的情景,烘托出沉悶恐懼的氣氛。作者還以小二度上行模仿孩子的驚呼,形象地刻畫出孩子愈加驚恐的神情。  《魔王》是一首戲劇性、藝術性很強的敘事歌曲。演唱者要善於用不同的音色變化和感情處理來表現四個不同人物。這首歌曲創作於1815年,全曲以德國詩人歌德的同名敘事詩為詞,通過不同的旋律音調,配上不同的唱腔,以及鋼琴模仿持續不斷的急馳馬蹄聲和呼嘯的風聲的三連音,表現了敘事詩裏兒子、父親、魔王以及敘事者四個性格各異的人物和特定的環境。敘述了一個在昏暗的大風之夜,父親懷抱生病的兒子在煙霧籠罩的森林裏策馬疾馳,黑暗中傳來昏迷的孩子緊張、驚恐的呼叫,凶惡、狡猾的魔王幻影正引誘、威逼孩子隨他而去的故事。這首歌曲雖然是自由發展,但保持結構的統一和形式的完美。   魔王 (Der Erlkoenig)  Johann Wolfgang von Goethe   Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? 這樣遲誰在黑夜和風中奔馳?   Es ist der Vater mit seinem Kind; 是那位父親帶著他的孩子;  Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 他把孩子抱在他的懷裏,  Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm. 他把他摟緊,給他保持暖氣。  Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ? 我兒,為何藏起你的臉?  Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht ? 爸爸,你,沒瞧見那個魔王?  Den Erlkönig mit Kron' und Schweif ? 那魔王戴著冠冕,拖著長裙.  Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. 我兒,那是一團煙霧。  "Du liebes Kind, komm geh mit mir ! “來,跟我去,可愛的孩子!  Gar schoene Spiele spiele ich mit dir; 我要和你一同做有趣的遊戲;  Manch' bunte Blumen sind an dem Strand; 海邊有許多五色的花兒開放。  Meine Mutter hat manch' guelden Gewand." 我媽有許多金線的衣裳。”  Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht, 爸爸,爸爸,你沒有聽見  Was Erlenkoenig mir leise verspricht ? 魔王輕聲地對我許下諾言?  Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind! 不要響,孩子,你要安靜;  In duerren Blaettern saeuselt der Wind. 那是風吹枯葉的聲音。  "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ? “伶俐的孩子,你可想跟我同行?  Meine Toechter sollen dich warten schoen; 我的女兒們會伺候你十分殷勤;  Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn 我的女兒們夜夜跳著園舞,  Und wiegen und tanzen und singen dich ein." 跳著、唱著、搖著你使你睡熟。”  Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 爸爸,爸爸,你沒瞧見那廂  Erlkoenigs Toechter am duesteren Ort ? 魔王的女兒們站在陰暗的地方?  Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau; 我兒,我兒,我看得清楚;  Es scheinen die alten Weiden so grau. 那是幾棵灰色的老楊樹。  "Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt; “我愛你,你的美貌使我喜歡。  Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." 你要是不肯,我就要動用武力。”  Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! 爸爸,爸爸,他現在抓我來了!  Erlkoenig hat mir ein Leids getan! 魔王抓得我疼痛難熬!  Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 父親心驚膽戰,迅速策馬奔馳,  Er haelt in den Armen das aechzende Kind, 他把呻吟的孩子緊抱在懷裏,  Erreicht den Hof mit Mühe und Not; 好容易趕到了他家裏,  In seinen Armen das Kind war tot. 他懷裏的孩子已經斷氣。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.