正文

瑪雅 安吉羅 詩歌係列(2): 我知道為什麽籠中的鳥兒要歌唱(編譯: 西門燒雪)

(2007-11-23 20:39:12) 下一個

自由的鳥兒,
在風中翻騰, 飄蕩,
順著風翱翔,
一直飛到風的盡頭.
在那裏, 將翅膀沐浴在金黃色的陽光裏,
並且勇敢地宣稱,這一片天空屬於自己。

可是,有一隻鳥兒,
被囚居在窄小的籠子裏,
他的視野,
無法穿越, 令他憤怒的欄柵
他的翅膀被折斷, 腿腳被栓死,
所以他要張開喉嚨, 放聲歌唱。

對未知的事物, 衝滿著彷徨,
卻又一心向往,
籠中的鳥兒在歌唱,
他的歌聲傳遞到遠方的山上,
因為籠中的鳥兒,
在為自由而歌唱。

自由的鳥兒, 在幻想著下一陣輕風
信風輕柔地穿過歎息的樹林
肥胖的蠕蟲在黎明的草坪上等候
這是他以自己的名字命名的一片天空。

可是籠中的鳥兒,
卻隻會站在自己夢想的墳墓上
在噩夢裏, 隻有他的影子回應他的哭泣和呐喊.
他的翅膀被折斷, 腿腳被栓死,
所以他要張開喉嚨, 放聲歌唱。

籠中的鳥兒在歌唱,
對未知的事物, 衝滿著彷徨,
卻又一心向往,
籠中的鳥兒在歌唱,
他的歌聲, 傳遞到遠方的山上,
因為籠中的鳥兒,
在為自由而歌唱。


I Know Why the Caged Bird Sings by Maya Angelou

A free bird leaps on the back of the wind
and floats downstream till the current ends
and dips his wing in the orange suns rays
and dares to claim the sky.

But a bird that stalks down his narrow cage
can seldom see through his bars of rage
his wings are clipped and his feet are
tied so he opens his throat to sing.


The caged bird sings with a fearful trill
of things unknown but longed for still
and his tune is heard on the distant hill
for the caged bird sings of freedom.


The free bird thinks of another breeze
and the trade winds soft through the
sighing trees and the fat worms
waiting on a dawn-bright lawn and
he names the sky his own.


But a caged bird stands on the
grave of dreams his shadow shouts
on a nightmare scream
his wings are clipped and his feet are
tied so he opens his throat to sing.


The caged bird sings with a fearful trill
of things unknown but longed for still
and his tune is heard on the distant hill
for the caged bird sings of freedom.

Phantom of the Opera



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.