正文

昔年種柳-馬爾克斯的最後一聲歎息

(2016-04-15 08:52:34) 下一個

Memories of My Melancholy Whores 是馬老爺子寫的最後一本小說,十年前出版。

當年他77歲。

昔年種柳,是高曉鬆譯的書名。

高曉鬆在酒駕坐牢的時候, 嚐試翻譯這本書, 因為沒有授權,隻翻譯了第一章,後麵沒
翻完。

小說的主人公是個老家夥,基本上就是寫的馬爾克斯自己, 在90歲生日的時候,為了
慶祝和紀念,準備給自己找個雛妓,結果因此引發一場"變態"的祖孫戀。

老男人愛上小姑娘。

全書充滿了老男人的萎瑣掙紮. 能這麽誠實也是一種勇氣。

很短,薄薄的一本,沒有什麽魔幻的成分,基本是完全寫實。

猛一看以為是一本愛情小說,其實是一本寫衰老和死亡的書。

按John Updike的書評,這是"a love letter to the dying light".

所以高曉鬆把書名翻譯成 “昔年種柳” 是很貼切的。取自《枯樹賦》,“昔年種柳,
依依漢南;今看搖落,淒愴江潭。樹猶如此,人何以堪!”

而且也暗合"楊柳岸曉風殘月"的妓院發生的故事背景。

分享下第一章的結尾
“這家小店如同所有天亮時的妓院,是離天堂最近的地址。我從通往果園的後門離開,
以免遇見任何人類。
長長街,豔陽天,九張兒人生挑在肩,我細數腳步,計算流年,看看這最後一口氣還
能走多遠”

全書的結尾

“I went out to the street, radiant, and for the first time I could
recognize myself on the remote horizon of my first century. My house, silent
and in order at six-fifteen, began to enjoy the colors of a joyous dawn.
Damiana was singing at the top of her voice in the kitchen, and the
resuscitated cat twine his tail around my ankles and continued walking with
me to my writing table. I was arranging my languishing papers, the inkwell,
the goose quill, when the sun broke through the almond trees… It was, at
last, real life, with my heart safe and condemned to die of happy love in
the joyful agony of any day after my hundredth birthday.”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.