個人資料
  • 博客訪問:
正文

【沁園春】莎翁商籟二

(2009-02-26 18:26:05) 下一個

   【沁園春】卌年後尋美

卌載將去,每每冬寒,困踐麗顏。
奐佳園地裏,深溝遍是。
青春傲,錦裳眸連,
終也難逃,支離野草,蕩盡窈窕無價憐。
當被問,美曾何處有,珍盛何焉?

亮出眸框深含,通占恥、揮奢讚語緣。 
美之途頌讚,你值幾遍?
你能應對:“看那童妍”
"我所瑰華,點盤由他,”即證他承你血源。
當老邁,血冷逢春又,流淌溫泉。


原文:

Shakespeare Sonnet II.

When forty winters shall besiege thy brow, 
And dig deep trenches in thy beauty's field, 
Thy youth's proud livery so gazed on now, 
Will be a tattered weed of small worth held: 
Then being asked, where all thy beauty lies, 
Where all the treasure of thy lusty days; 
To say within thine own deep sunken eyes, 
Were an all-eating shame, and thriftless praise. 
How much more praise deserved thy beauty's use, 
If thou couldst answer 'This fair child of mine 
Shall sum my count, and make my old excuse' 
Proving his beauty by succession thine.
    This were to be new made when thou art old,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold. 






 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.