英樂博客

學習英語,欣賞音樂。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

[有聲]老人與海(節選) The Old Man and The Sea (excer)

(2009-04-10 21:36:09) 下一個
 

世界名著  The Old Man and the Sea, by Ernest Miller Hemingway (1899 – 1961)


        《老人與海》,美國作家海明威著。《老人與海》是海明威的代表作,也是一部象征性的小說。主人公聖地亞哥是一位老魚夫,他經過重重艱險,捕獲了“一條不止一千五百磅重的大馬林魚”,但這條大馬林魚卻被鯊魚蠶食光了,聖地亞哥隻拖回了一副魚的骨架。











本文為《老人與海》節選。

預知更多內容,請下載:http://www.joyen.net/soft/endown/read/200903/87.html






 It was getting late in the afternoon and he saw nothing but the sea and the sky. "You're tired, old man," he said. "You're tired inside." The sharks did not hit him again until just before sunset. He blocked the tiller,  and reached under the stern for the club.It was an oar handle from a broken oar .
現在已經是下午,接近傍晚的時刻,除了海洋和天空,他什麽也沒看見。現在風比原先大一些,他希望很快就能看到陸地。「老頭子,你累了,」他說:「你的內心疼痛不堪。」就在太陽正要落下之前,鯊魚才又來襲。他把舵柄夾緊,然後伸向船尾拿短棍。那是從一把斷槳上鋸下來的把手。

The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy  on the top of the shark's broad head.   He  struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.
兩條鯊魚同時包圍了上來,他看見靠近的那一條張開大大嘴,將下巴埋入大魚銀色的腹部裏,他高高舉起棍子,狠狠地打下去,碰的一聲落在鯊魚寬寬的頭頂上。當鯊魚從大魚身上滑下來時,他又朝它鼻尖重重地擊了一下。

The other shark now came in again with his jaws wide.The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws ,
He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and wrenched the meat loose.The old man swung the club down on him again
"Come on, galano," the old man said. "Come in again."
另外一條鯊魚一直忽遠忽近地徘徊在大魚身邊,現在張大著嘴又靠了過來。當它衝向大魚咬了一口,闔上嘴的那一刻,老人看見一塊塊白色的魚肉從它嘴角掉落下來。他揮著木棍朝它頭上打,「來吧!虎鯊。」老人說:「再過來吧!」

The shark came in and the old man hit him as he shut his jaws. He hit him solidly and from as high up as he could raise the club.This time he felt the bone at the base of the brain and he hit him again in the same place. The old man watched but neither shark returned.
鯊魚猛然間衝過來,當它又閉起嘴咬著魚肉的時候,老人又敲了它一下。他使盡所有力氣地把木棍盡量舉高,著實地打下去。這一次他覺得打到它腦下的腦骨了,於是老人又在同一個位置打了一下。老人注視著它,等著它再來,但是兩條鯊魚都沒有再出現。

He did not want look at the fish,He knew that half of him had been destroyed. The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks."It will be dark soon," he said. "Then I should see the glow of Havana. If I am too far to the eastward I will see the lights of one of the new beaches."
他不願意看那大魚一眼,他曉得,已毀掉一半了。而當他正在跟兩條鯊魚搏鬥的時候,太陽已經落下去了。「天很快就要天黑了,」他說。「我將會看到哈瓦那的亮光,而如果我已經太偏東的話,我會看到新海灘上的一些燈火。」

He could not talk to the fish anymore because the fish had been ruined too badly. 
Then something came into his head. "Half fish," he said. "Fish that you were. I am sorry that I went too far out. I ruined us both. But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others.
因為魚實在毀損得太嚴重,他不能夠再跟魚講話了。於是,他的腦子裏產生了一個念頭。「你這半條魚啊!」他說:「你曾經是條完整的魚,我真悔恨出海那麽遠,把我們兩個都毀了。但是我們也殺了很多條鯊魚,你和我一起殺的,而且還傷了很多條哩。

. I have half of him, he thought. Maybe I'll have the luck to bring the forward half in. I should have some luck. No, he said. You violated your luck when you went too far outside. "Don't be silly," he said aloud. "You may have much luck yet." "I'd like to buy some if there's any place they sell it," he said. What could I by it with? he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands? "You might," he said.
我隻有半條魚了,他心想。也許我還有把這半條魚順利帶回去的運氣吧。我應該有點運氣了。不,他說。你出海這麽遠,就已經在與你的運氣作對了。「不要傻了,」他大聲說.「你也許還有很多好運氣在後頭呢。」「如果有什麽地方是賣運氣的,我倒想買一點。」他說。我到底用什麽買呀!他問自己。我可以拿一隻失去的魚叉、一把已斷的小刀和兩隻受傷的手去買嗎?「或許可以,」他說。

"You tried to buy it with eighty-four days at sea. They nearly sold it to you too." He saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o'clock at night.
「你曾試著用海上的八十四天來買,而幾乎可說他們也賣給了你。」大概是晚上十點鍾左右,他看見了城市的燈火所反映的亮光。

He steered inside of the glow and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream. Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do against them in the dark without a weapon?
他已駛入光亮之處,此刻他心想,他馬上就要駛入浪潮的邊緣了。一切總算過去了,他心想。鯊魚可能會再來襲擊我,但是一個手無寸鐵的人,如何在黑暗中對付它們呢?

I hope I do not have to fight again, he thought.But by midnight he fought and this time he knew the fight was useless. They came in a pack,He clubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seized the club and it was gone.
他想,希望我不必再搏鬥了.但是到了午夜時分,他又開始搏鬥了,而且他知道這次再怎麽鬥也沒有用的。鯊魚成群結隊地來了,他感覺有東西抓住了棍子,之後棍子就被拖走了。

He jerked the tiller free from the rudder and beat an chopped with it, holding it in both hands and driving it down again and again.  One came, finally, against the head itself and he knew that it was over.He swung the tiller across the shark's head ,He swung it once and twice and again.
他把舵柄由舵上卸下,雙手握著它,一次又一次地往下捶打鯊魚。最後,過來一條鯊魚來搶食魚頭,他知道一切都完了。他朝鯊魚頭揮舞著舵柄,老人一次再一次地揮打。

The shark let go and rolled away. That was the last shark of the pack that came. There was nothing more for them to eat. The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth. It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment.He spat into the ocean and said, "Eat that, galanos.
鯊魚鬆了嘴,翻滾下來。這是剛才蜂擁而至的鯊魚中的最後一隻。也已經沒有什麽東西可供它們吃了。老人這時幾乎已喘不過氣來,他感覺口中有奇水怪的味道。是黃銅的味道,甜甜的,這味道令他擔心了一下。他往海裏吐了一口唾沫說:「吃吧!虎鯊。」   

He knew he was beaten now finally and without remedy,He put the sack around his shoulders and put the skiff on her course.he had no thoughts nor any feelings of any kind.
現在他知道,他終於被打敗了,而且是一敗塗地,他把肩膀上的布袋整理好,將然將小船駛向航道。他已無任何想法,亦無任何感覺,對任何事也不感興趣了。

He only noticed how lightly and how well the skiff sailed now there was no great weight beside her. He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach colonies along the shore.
他隻注意到小船現在沒有沉重的負荷了,它多麽輕巧而順利地航行著啊。他可以感覺到他已經航進海潮裏麵來了,同時也可以看見沿著海岸旁邊海濱住宅區的燈光。

作者簡介:

      Ernest Hemingway (歐內斯特•海明威 l899~1961)美國小說家。1954年度的諾貝爾文學獎獲得者、“新聞體”小說的創始人。
        生於一八九九年七月二十一日,一家六個孩子,他是第二個。他母親讓他練習拉大提琴;他父親教他釣魚和射擊。童年似乎沒有創傷。中學是一九一七屆的,他是一個熱情的、好競爭的標準美國男孩;學習成績好,體育運動全麵發展(遊泳、足球、射擊,還偷偷地到當地體育館去學拳擊),參加辯論團,學校樂隊裏拉大提琴,編輯學校報紙《吊架》,還給文學雜誌《書板》投稿,寫短篇小說(已經初具日後成熟的風格的苗頭),寫詩。
 
 
 Source: http://www.joyen.net/article/reading/1/200903/1627.html
 
 
 
 
 
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.