試譯YuGong 英文歌: What Makes You Different Song: What Makes You Different 什麽使你與眾不同 或 你緣何與眾不同 Artist: Backstreet Boys Ohh oh yeah 噫噓唏! You don’t run with the crowd 你從不隨波逐流 You go your own way 你一直特立獨行 You don’t play after dark 你不玩在黃昏後 You light up my day 我日日被你照明 Got your own kind of style 你總是獨具風姿 That sets you apart 你因此離群索居 Baby that’s why 寶貝你就是因此 You’ve camptured my heart 攫取了我的心緒 I know sometimes you feel 我知你有時感到 Like you don’t fit in 仿佛是格格不容 And this world doesn’t know 這世界毫不知曉 What you have within 你究竟胸懷何情 When I look at you 每當我將你觀看 I see something rare 總見到稀罕事物 A rose that can grow anywhere 一玫瑰隨遇而安 And there’s no one I know that can compare 堪比者天下皆無 Chorous: 合唱: What makes you different 凡令你脫凡出俗 Makes you beautiful 也令你美奐美侖 What’s there inside you 你內心珍藏之物 Shines through to me 光燦燦直射我身 In your eyes I see 你眼中我能看出 All the love I’ll ever need 我所需大愛摯真 What makes you different 凡令你脫凡出俗 Makes you beautiful to me 也令你美奐美侖 You’ve got something so real 你一切如此真確 You touched me so deep (touched me so deep) 你深深打動我心 The material things 物欲也實屬卑劣 Don’t matter to me 關我者絲毫不存 So come as you are 你來此本色無邪 You’ve got nothing to prove 無長物求證偽真 You won me with all that you do 以所為令我同偕 And I wanna take this chance to say to you 欲借機向你秉陳 Chorous 合唱 You don’t know how you’ve touched my life 你不知 如何影響我的生活 Oh there’s so many ways, I just can’t describe 方法多 令我頗難盡情描繪 You taught me what love is supposed to be 你教我 愛為何物雖然微薄 It’s all the little things that made you beautiful to me 我眼中 你卻因此絕倫嬌美 Chorous 合唱 (in background) (背景聲) Everything in you is beautiful 你身上一切皆美 Love you give shines right through me 愛上你如光照心 Everything in you is beautiful 你身上一切皆美 Beautiful to me (to me) 美無比對我而論 注釋: 1.The material things,物欲也實屬卑劣。Material,指的是物質追求,但如果是常說的“物欲橫流”中的“物欲”,那就會含貶義。物質的東西,是實實在在的,本來誰也離不開,這是無可厚非的,也因此不該含貶義。但在本歌中,作者對此是持否定態度的,因此也就賦予了貶義。有鑒於此,我才添加了“實屬卑劣”,再者,這也是出於字數和押韻的需要。 2.You’ve got nothing to prove,無長物求證偽真。原文的意思十分簡單,就是“你沒有什麽東西可以用來證明”。為了避免過俗的用語“東西”,才選用“長物”。“長物”中的“長”,現讀“常”,舊讀“丈”。“長物”原指多餘的東西,後來也指能拿得出手的,像點樣子的東西。 You won me with all that you do,以所為令我同偕。就是以你自己的行動征服了我。譯文中選用了“令我同偕”。同偕,本為“偕同”,指和某人在一起。被一個人征服了,還不就是和他站在一起嗎?這裏也是采取意譯的方法。 3.You taught me what love is supposed to be,你教我 愛為何物雖然微薄。其中“雖然微薄”本是下一句的詞組,這句話譯成中文字數不足,而下一句It’s all the little things that made you beautiful to me譯成中文,字數有嫌太多,因此移到上句中。 4.Beautiful to me (to me) ,美無比對我而論。原文是說“對我來說,你是美麗的”。我將“對我來說”,譯成了“對我而論”,意思是“就我的觀點而論”。換言之,“對我而言”,亦無不可,隻是考慮押韻,才選用前者。 說明: 翻譯歌詞是我近來聽了YuGong君的英文歌之後突發的奇想,本是自娛自樂之筆,不是為歌者所譯,因此沒有按照翻譯詩詞那樣嚴格要求。我以往翻譯詩歌遵守的一個規矩是:一個音節翻譯成一個漢字。所以這裏隻是憑著方便,基本采取了每句七字,前三字後四字的格式。但倒數第二段,因為原文字數過多,我靈活采取前三字分出,再采用前三後四的七字句。 最開頭的虛詞,我選用了古詩詞中的歎詞“噫噓唏”,源自李白《蜀道難》的開篇之詞:噫噓唏,危乎高哉!似乎太古了點,但竊以為,總比“哎呀呀”之類的白話略勝一籌。 本次一律沒有采用文言的“吾”和“君”。因為有的地方可以,有的地方似乎有點別扭,不如全采用口語的“你我”,似乎更好一些。雖然通篇譯文追求一點古韻,但還是從整體效果考慮吧。提高古韻,可能有讀者覺得不以為然,會說沒有必要。但我寫詩作文,以及翻譯,尤其是翻譯散文詩歌,曆來隻有這點追求,僅此而已。如若不然,唯恐失去我的特色,敬請讀者諒解。 為一目了然,最後把英文剔除,單獨將中文集中展現如下。 你緣何與眾不同 噫噓唏! 你從不隨波逐流, 你一直特立獨行。 你不玩在黃昏後, 我日日被你照明。 你總是獨具風姿, 你因此離群索居。 寶貝你就是因此, 攫取了我的心緒。 我知你有時感到, 仿佛是格格不容。 這世界毫不知曉, 你究竟胸懷何情。 每當我將你觀看, 總見到稀罕事物。 一玫瑰隨遇而安, 堪比者天下皆無。 凡令你脫凡出俗, 也令你美奐美侖。 你內心珍藏之物, 光燦燦直射我身。 你眼中我能看出, 我所需大愛摯真。 凡令你脫凡出俗, 也令你美奐美侖。 你一切如此真確, 你深深打動我心。 物欲也實屬卑劣, 關我者絲毫不存。 你來此本色無邪, 無長物求證偽真。 以所為令我同偕, 欲借機向你秉陳。 你不知,如何影響我的生活; 方法多,令我頗難盡情描繪。 你教我,愛為何物雖然微薄, 我眼中,你卻因此絕倫嬌美。 你身上一切皆美, 愛上你如光照心。 你身上一切皆美, 美無比對我而論。 2008年2月9日 |