天澤英語園

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色 一句最有魅力的中國古詩. 令人心曠神怡,寧靜致遠.
個人資料
正文

英語俚語: Dog and pony show

(2009-05-28 17:18:01) 下一個

英語俚語: Dog and pony show


到超市購物,在超市的一角,往往有商家為做促銷現場展示商品性能。在英語中,這種商品演示可用俚語“dog-and-pony show”來表示,指為公共關係或推銷等目的而安排的“盛大表演”。

Dog-and-pony show最早出現於19世紀末期,用來形容“馬戲表演”。當時,馬戲團的規模都很小,表演重頭戲的角兒大多是狗和馬。於是,人們就戲稱這種馬戲表演為“dog-and-pony show(字麵意:狗秀和馬秀)”,很顯然,含有幾絲貶義意味。

隨著時間的推移,一戰時,dog-and-pony show開始用來比喻外表炫麗、內容卻很空洞的演講(尤指政治演講)、演示(商家為宣傳和推銷產品)。不過到了現代,dog-and-pony的貶義意味逐漸縮減,常做中性詞使用。

舉個例子:My company asked me to do a dog-and-pony show about the new product in the exhibition next month.(公司讓我下個月在博覽會上做一個新產品的展示。)


(ZT)


















[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.