北美大姐的博客

網站http://www.drjoeacademy.com 微信 DrJoeWriting
正文

罵人也要用英語,勝過新東方(圖)

(2007-05-31 07:20:28) 下一個



比翼齊飛

(這篇文章是本人曾發在新浪雜談的文章,大家如想更清楚地了解事情的原委,可移步至我的新浪博客查閱“大姐教你學英語,勝過新東方”係列,新浪博客地址:http://blog.sina.com.cn/thebestluck

罵人也要用英語,勝過新東方(圖)

---- “大姐教你學英語 勝過新東方” 係列( 3 )

十年前,我也曾經去過新東方,試圖學點兒什麽,在那裏,俞敏洪,王強,杜子華,徐小平,錢永強,錢向陽,等新東方的頂尖高手我都接觸過,但我最終發現了一個真理,新東方沒有人教得了我。十年過去了,我的英語水平穩步盤升,劍鋒越發鋒利了,我覺得是出山的時候了,否則就應驗了那句: MOUNTAIN NO TIGER, MONKEY SO RULER ( 山中無老虎, 猴子稱霸王。 )

************************************************************************

各位親愛的學友,大家好!很高興再一次和你們在網絡空間見麵,大姐教你學英語第三課開始了。 大家請隨便亂坐,發言不用舉手,遲到不用喊報告,但不要放屁,磨牙,挖鼻孔,總之是要放鬆地聽課。

這幾天新浪雜談上風起雲湧,罵聲不斷,有人四處汙染,臭氣熏天,我們作為生在新中國,長在紅旗下的知識青年,當然是不能滿嘴髒話,頂風臭八裏,但是我們必須要記住毛主席那句話:人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。( A hi for a hi; an eye for an eye! ) 解釋一下這句語錄的翻譯, hi 是英語裏打招呼的用語,就是“你好!”, 前半句的意思就是你給我客氣說 hi ,我也對你客氣說 hi, 後半句是英語裏的常用說法常翻成“以眼還眼”或“以牙還牙”。 為了準確和完整地體現毛主席他老人家的最高指示,我在前半句用了 A hi for a hi 來體現“人不犯我,我不犯人”,它又和後半句“ an eye for an eye! ”押韻合轍,體現了成語的韻律美,很有可能成為大姐經典語錄之一。

好了,學完毛主席語錄,我們開始學罵人,當然我們的既定罵策是“絕不首先使用髒話武器,但保留用它捍衛自己尊嚴的權力!”。 前幾課有同學說他們的英語全忘光了,就記住了一個 F 詞(四個字母),一個 S 詞(也是四個字母),我在這裏嚴正聲明,這兩個詞絕不會出現在我的教材裏,因為我們罵人的基本原則是做“ 一個高尚的人,一個純粹的人,一個有道德的人,一個脫離了低級趣味的人,一個有益於人民的人。”( A NOBLE MAN , A CHASTE MAN , A MORAL MAN , A GOOD — TASTED MAN , A PEOPLE — BENEFITING MAN 。)

當你的老公包養的二奶上門叫板的時候,你要咬牙切齒地說:“ Get Lost !”,意思是說“趕快從地球上消失!”;

當英勇的散戶們炒股時拋了就漲,買了就跌時,請記住“ DAMN IT !”,就是“他 X 的!”,這個說法的委婉語是 “ DARN IT !”;

當你的小舅子在賭場上賠光了從你這兒借的兩萬大洋,又哭喪著臉要找你借錢翻本時,你要瞪著你燈泡般的大眼珠子,以迅雷不及掩耳盜鈴之勢狂吼:“ SCREW YOU !”,再加上一句中文翻譯“滾我丈母娘的蛋!”, SCREW 這個詞原意是螺絲釘,但這裏就是那個 F 詞,所以對小舅子要慎用,萬一用了要準備好一對兒舒服的護膝(什麽?張小呆同學問要護膝幹嘛? 嘿,瞧你這情商!這點兒街頭百科常識都不知道! 噢,對了,你還沒娶媳婦兒,不知道搓板除了洗衣服之外還有啥用!回去問你爸就有標準答案了!)

喲,“稅布醒”同學今天也按耐不住睜眼問問題了!“我為什麽教那個 F 詞的同義詞?”對了,我說過不用四個字母的 F 詞和 S 詞,但沒說過不教同義詞呀!這在語言應用裏叫 VARIETY , 就是百花齊放的意思。

怎麽,這才幾點呀,“癡部寶”同學就敲上飯桶了!得得得,別給他餓出肥胖症( OBESITY )來!

好,現在全體起立,奏國際歌!不對,不對,不對!這裏不是黨的十一屆叁中全會,是大姐教你學英語!要學以致用,就用今天學的那句:

G E T L O S T !

************************************************************************

“全國人民奔奧運,我跟大姐學英文!” ( Study English with Big Sister , for the Sake of Olympics! ) ( 老鄉們,這句英文不是直譯,隻是大概意思。 )

大姐伸伸手,就知有沒有;大姐一出山,氣魄壓於丹! 

Big Sister, Simply the Best! (老鄉們,這句英文不是直譯,隻是大概意思。)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.