正文

跟一畝詩友湊熱鬧,也學著譯詩:《 請別在我的墓旁抽泣 》

(2018-01-01 20:46:27) 下一個

請別在我的墓旁抽泣 

by Mary Elizabeth Frye 

(現代詩試譯 老哈哈)

請別在我的墓旁抽泣

我並不在哪兒,我還沒有就此睡去--

我是千縷清風拂麵的溫柔

我是雪地晶瑩如鑽的皎潔

我是驕陽下穀穗飽滿的驕傲

我是秋雨瑟瑟的沉著

當你在忙碌的早晨醒來

我還會如晨鳥盤旋伴你而行

我是皓繁夜空裏的點點星辰

請別在我的墓旁抽泣

我並不在哪兒,我還沒有就此逝去

 

(四言試譯 老哈哈)

我塋芏兮,彼莫泣焉。

胡未往兮,我何睡焉。

千風拂麵,如我親臨。

冰雪鑽爍,似我遙吟。

夏穗嬌日,如我瑤瑤。

秋雨蕭瑟,似我愴愴。

日複晨工,如鳥伴行;

夜單孤枕,如星隨眠。

我塋芏兮,彼莫泣焉。

胡未往兮,我何逝焉。

 

(一畝詩友原玉)

不要站在我墓旁並垂淚

不要站在我的墓旁並垂淚,
我不在那裏,我沒有沉睡!
我是千縷風在拂吹,
我是雪上的鑽石熠熠生輝。
我是那陽光,覆蓋熟透的穀物,
我是秋天裏,那溫柔的細雨。
當你在早晨的靜謐中醒來,
我是鳥兒急衝上天的匆快,
那些安靜的鳥兒環繞而行。
我是夜間閃亮的星星。
不要站在我墓前並哀哭,
我不在那裏,我沒有死去!

 

原文

 

Do Not Stand at My Grave and Weep

by Mary Elizabeth Frye 

Do not stand at my grave and weep 
I am not there. I do not sleep. 
I am a thousand winds that blow. 
I am the diamond glints on snow. 
I am the sunlight on ripened grain. 
I am the gentle autumn rain. 
When you awaken in the morning's hush 
I am the swift uplifting rush 
Of quiet birds in circled flight. 
I am the soft stars that shine at night. 
Do not stand at my grave and cry; 
I am not there. I did not die.

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.