主婦生活

人生既然沒有彩排,生活務必幕幕精彩
個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

讓 尼古拉 阿爾蒂爾 蘭波

(2017-12-20 20:35:12) 下一個


喜歡讀詩,雖然一首也寫不出。


然而,這是法國詩人的詩。至於法語,那就想也別想了,讀不了。


但我讀了中文,就想起,日文的詩會是怎樣翻譯的,查了一下,二者的語境竟然如此的接近,說明,翻譯的詩沒有喪失原來的詩的風格。如此看來,我讀了中文的詩,就如同讀了法文一樣。


翻譯的作者們,你們好偉大!我知道這是一件非常不容易的事!


 


幽穀睡者


是一個色的山穴,


唱的小河把色的襤褸掛在草尖,


陽光在傲岸的山頭閃爍


是一個泛著青苔的空穀。


一位年的士兵,著嘴,光著


沐浴在色芥草的新之中,


他躺在草中披著赤裸的天,


在陽光垂淚的色大床上,麵色白地睡去。


他雙腳伸花中,睡去了。


微笑得像個患病的童,他感到了寒冷,


於是大自然用溫暖的著他。


芳香不能再使他的鼻孔抖


他安地睡在陽光下,用手捂著心


右肋上有兩個色的


 


穀間に眠るもの:ランボー戦死者を歌う


ここは小川がせせらぐ緑の窪地

  草は銀の切れ端のようになびき

  太陽は山の頂から光を注ぐ

  ここは光あふれる小さな穀間



  若い兵士が眠っている

  口をあけ帽子も被らず首をクレソンに埋めて

  大空の下 草の上にのびのびと橫たわる

  青ざめた唇には光が雨となって降り注ぐ



  足をグラジオラスの茂みに埋め

  子どものような笑みを浮かべて若者は眠る

  自然よ この冷たくなった若者を暖めておくれ



  どんな香りももう若者の鼻にただようことはない

  若者は陽光の中で靜かに眠る

  手を胸に 脇腹には二つの赤い穴を抱えて


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.