2009 (364)
2010 (272)
2011 (195)
2012 (205)
2013 (210)
2014 (155)
2015 (172)
2017 (152)
2018 (173)
2020 (549)
2021 (413)
2022 (545)
2023 (331)
1977年,聯合國第三屆地名標準化會議根據“名從主人”的原則,決定采用漢語拚音為中國地名羅馬字母拚寫法的國際標準。中國大多數地方的名稱,在英語裏一律用漢語拚音表示。
而西藏的英文卻是“Tibet"而不是“Xizang”。這是為什麽呢?
01、Tibet 西藏
Tibet 英 [t??b?t] 美 [t??b?t]
清朝早期的文獻稱藏族為“圖白忒”或“唐古特”,清順治帝時稱藏巴汗為“圖白忒部落藏巴汗”。這裏的“圖白忒”即源於蒙古語的“土伯特”,而蒙古語的“土伯特”又源於“吐蕃”,即源於藏族的自稱bod。
到康熙帝時,清朝與藏族地區的關係進一步加深,清朝逐步了解到藏族地區各個部分在政治、社會、民族等方麵存在許多差異,各部分的名稱也不相同。除繼續用“圖白忒”統稱藏族地區外,清朝將達賴喇嘛、班禪喇嘛所居之地沿用藏族的習慣稱為“烏思藏”、“衛藏”,後來又由“衛藏”一詞演變為“西藏”。而英文的Tibet就是由圖白忒和土伯特根據讀音直接翻譯過來。這兩詞的讀音則由“吐蕃”而來。
西藏是漢語的翻譯。西藏從前叫吐蕃,是高原的意思。英文Tibet由此而來。在民族稱謂上,Tibet 對應於“藏族”;但是在地域稱謂上,Tibet 有時對應於“西藏”,有時又泛指整個藏族地區,與“西藏”的含義有重大差異。中華人民共和國成立以後,1965年西藏自治區正式建立,西藏一詞即成為西藏自治區的簡稱,單字簡稱為“藏”。
我國有規定,如果這個少數民族有自己的語言,在一些拚寫上就盡量使用本族的語言來拚寫。這是對少數民族文化的尊重,所以西藏用“Tibet"而不是“Xizang”。
02、cast pearls before swine 對牛彈琴
swine 英 [swa?n] 美 [swa?n]
swine的意思是討厭的人;令人不愉快的事物;難處理的東西;豬。
這個短語裏豬和珍珠有什麽關係?在豬的麵前擺弄珍珠想引起它的注意,那肯定白費,畢竟人家隻喜歡吃,豬肯定不會欣賞珍珠這種東西,因此它真正的意思跟中文的“對牛彈琴”相近。
例句
I won't waste good advice on John any more because he never listens to it. I won't cast pearls before swine.
我不再白費口舌勸約翰了,因為他從不聽勸。我絕不再對牛彈琴了。
03、string someone along 吊胃口
String是繩子的意思,string someone along 是指為了讓別人替自己做事,而愚弄、蒙蔽,或是吊他的胃口。
例句
It seems like she's happy, but whenever I bring up our future she always changes the subject. I just bought her this diamond necklace and she told me she loved me, but then she said she's busy this weekend. Do you think she's just stringing me along?
看上去她跟我在一起還是挺高興的。但是每次我一提到我們今後的打算,她就會轉移話題。我剛賣了一條鑽石項鏈送給她,她說她愛我,但又說這個周末沒時間。你覺得她是在吊我的胃口嗎?
04、fly blind 在沒有外界幫助或者指點的情況下,自己試著去做,摸著石頭過河
blind 英 [bla?nd] 美 [bla?nd]
大家都知道,fly是飛翔的意思。Blind有看不見和盲目的意思。說某人做一件事是fly blind 就是說在沒有外界幫助或者指點的情況下,自己試著去做。
例句
My great-grandmother used to serve the most delicious meatloaf. Unfortunately, I never got the recipe from her before she passed away. If I want to make it, I'll have to fly blind.
我曾祖母生前做的肉糕好吃極了。遺憾的是,她去世前,我沒有機會把這道菜的烹調食譜要過來。如果現在要做的話,我隻能憑著自己的感覺摸索。
05、cozy up 討好;巴結
cozy 英 [?k??zi] 美 [?ko?zi]
adj. 溫暖舒適的 n. 保溫罩 v. 蒙騙;撫慰。
Cozy up作為習慣用語,意思就是為了得到某種好處去巴結別人、討好別人。
例句
Ever since Gladys got put on the night shift, she's been cozying up to the boss.
自從格雷蒂斯開始上夜班以來,她就一直在討好老板。
The Smith Development Company is so predictable. Once it discovers farmland that could be turned into new housing, it cozies up to local politicians.
史密斯開發公司一貫的做法是,一旦發現可以用來開發房地產的農田,就去跟當地的政客套近乎。
來源網絡