個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

初來美國,一開口免不了會鬧出些笑話

(2016-12-11 03:19:15) 下一個

 

如今來美國的留學生和移民越來越多。大家在出國前,英語一般不是很好,初來美國,一開口免不了會鬧出些笑話。聽聽網友們的親身經曆吧。
 


斷橋

因為我不是考GRE和TOEFL出去的,英語水平很爛,加上中學時學的又是倫敦英語,所以在美國遭遇了很多英文上的困難。讓我最尷尬的:

1.就餐的時候,我想要一些餐巾紙。於是還是用:

能把這幾張paper給我嗎?營業員(汗,拿紙給我)。後來我又嚐試著問,tissue?營業員(瀑布汗,拿紙給我)。大概用了半個月我才知道這個東西叫napkin。

2.在walmart找手電筒找不到,於是問營業員:

torch在哪裏?torch在哪裏?她很麻利地將我領到一個貨架前,把疑似奧運火炬遞給了我。

後來也是比劃了,她才知道,我要的是flashlight。英國人在美國都死絕了嗎?

3.在銀行存錢:

我想save一些cash。啥意思?折騰許久才知道應該用deposite。

後來從東部到了加州就好多了。不是因為我英語水平提高了,而是這裏人人都會幾句中文,咳咳。

Michelle Yu,吃貨/廚房搗鼓愛好者/旅遊愛好者/學生

有一天去星巴克買咖啡,點完單之後,

小哥問:“Do you need your receipt?"

我說,"No, thanks. "

小哥說,"So you don't need your receipt?"

我點點頭,"Yes. "

小哥充滿疑惑,"You need?"

我瘋狂搖頭,"No。"

在小哥再問我一遍之前,我趕緊灰溜溜的走了。

親切的金子

一個朋友第一次來美國入關,在按大拇指指紋那裏。老黑officer跟他說:put your finger on there. 我那個同學稍微有點緊張,又是第一次來美國,聽力也不大好,隻模模糊糊聽到了finger這個詞,居然給聽成了fungus(菌類)!他來之前做了各種功課,知道來美國不能帶各種各樣的東西,當時穩下來,特別鎮定地跟那個老黑來了句:I have no ‘fungers’. 說完了以後鎮定自若,心裏還有點小激動,哥能跟老外談笑風生了!

我這幾年在美國每當覺得失落的時候,腦補一下當時老黑的顏,都會覺得生活又重新有了色彩。
 

114108BT


陶舉纖,學生

我室友是美國人,有一次寫作業急,找不到橡皮,看我室友的桌子上有一塊,脫口而出:“can I borrow your rubber?"然後就發現我室友突然臉紅了,問我什麽意思?我還在那邊無辜的想我犯了什麽語法錯誤,我室友就開口了,"in states rubber is the slang for condom, we call that eraser." condom的意思麽……當時就恨不得找一個洞鑽進去……

請叫我麻花姑娘,處女座懶癌晚期患者

第一次去subway點餐的經曆如排名第一答案所說慘不忍睹。完全不懂墨西哥小哥在問我什麽……

我走進去直接看著圖說我要一個turkey sandwich……以為就完事了!結果!

6 inch? Foot long?什麽鬼?

麵包!麵包分什麽種類啊??指著圖說,這個!

要什麽肉?turkey剛剛不是點過了?

加什麽蔬菜??嗯……都來點吧(我的美國小夥伴們已經驚呆了,似乎加了不止一種辣椒= =)

要什麽cheese??我哪知道有什麽啊??那個白色的好了……

加熱嗎?要……(美國小夥伴又驚呆了,居然吃熱的!)

然後我咬了一口,陣亡!

匿名用戶

1.當初校園裏到處掛了Smoke-free的poster,我以為是校園內可以隨意吸煙。於是,當我叼著一根煙走在校園內時,那個回頭率可謂是250%。

2.一次在discussion裏分享自己與一個ABC盆友的外出遊玩經曆,20個人左右,我想強調他和我的關係很近, 就說Dennis is my intimate friend。結果看到ABC盆友瞬間臉色就變了,但我還衝著他傻笑。
 


愛島飯,愛,似島嶼般宏大,如飯菜般平常

在圖書館的時候,總會有人來問能不能坐在你旁邊之類的,但是問的方法有很多,包括“這裏有人嗎?”(應該回答No),“我能坐這嗎?”(應該回答Yes),“你介意我坐這嗎?”(應該回答No),“這位子是空的嗎?”(應該回答Yes)。其實挺簡單的,但是最開始就是會腦抽,然後恰好回答反了,於是就會出現類似以下對話。

“你介意我坐這嗎?”

“介意!”

“……”

“我能坐這嗎?”

“不能!”

“……”

然後歪果仁一臉黑線地飄走了……

高小蒻

很多人對於電話號碼、學號等比較長的數字,是用中文的方式來記在心中的,所以別人問的時候可能會一時張口結舌說不出來。

一次去學校某辦公室交房租,要報另一個人的學號(8位數字)。我隻有用中文思考時能勉強串下來這個學號,但從來沒有用英文說過,所以說了兩遍都說到半截想不起來了。於是那人給我一張紙一支筆讓我寫……頓時感覺奇恥大辱。

還有一次在圖書館借書,排在我前麵的中國小姑娘怎麽也說不對自己的學號。圖書管理員(原來是個中國人……)忽然用中文說:“沒事,你可以說中文。”然後姑娘流利地用中文報出了自己的學號。

範梵,晴耕雨讀

才到美國的時候經常找機會跟老外聊天,每當聽不懂的時候我就會說“ cool~”, 然後順勢轉到另一個我比較熟悉的話題,再次聽不懂的時候就來一個“that's interesting~”,然後繼續轉話題。

後來有一個跟個美國妹子聊天,她是大四的,長相比較成熟,聊著聊著她談到她老媽16歲就生下她了,她爸今年也才39歲,說完她就看著我不說話了。我愣了一分鍾不知道該說“cool~” , “that's interesting” 還是“I am sorry to hear that”。

OooO,心中有座小火山

打電話問apple店裏有木有貨:Hi, do you have iPhone liu plus?

那邊:what?

我:I want to buy a iPhone liu plus……

 

 

祖國大好河山 發表評論於 
感覺嘲笑中國人英文的往往不是美國人,反而是那些自己說著一口走了調的英文的中國人,很諷刺!我在這裏輕輕的告訴那些喜歡嘲笑同胞英文的人們:其實不是你的英文好到哪裏了,而是你身邊遇到了理解能力很強的美國人!
玲玲who 發表評論於 
剛來美國時,老美一臉自豪地說:“I work for State Farm". 我心想,切,不就是國營農場嘛!
AtKL 發表評論於 
本人一直有一個困惑:“Long time, no see" 到底是原自中式英語,還是地道的原生英語。每當我聽到老美和我這樣寒暄,就會勾起我的好奇心。
對不起,本人學疏才淺。
忽然俺有很強的預感 發表評論於 
有次脫口而出 mp san
Chaixiyao 發表評論於 
What's shaking?
What's up?
第一次聽說時一頭霧水,什麽鬼東西?
TAWA 發表評論於 
free lady有個版本是 中國老哥到紐約,上了出租, 問去哪, 答:free woman,司機說,man,this is america, nothing is free.老哥不服, 拿出廣告, 說,我有free woman的電話:6662613(sex-sex-sex-two-sex-one-free)
TAWA 發表評論於 
tissue 和 torch 都不算錯, 是對方理解能力差。 很多華人移民接電話一般都這樣, 第一句話hello. 然後很熟練快速地第二句pardon?
ccch 發表評論於 
剛到美國時,路上看到個新認識的哥們,便打招呼說,How are you doing? 這哥們回答still kicking...我一頭霧水。。。
Bad 發表評論於 
湊個熱鬧:一個出國不久的人對一個外國人憤怒的大聲喊道:You are no three no four, give you colour see see! 
lihuaxue 發表評論於 
不笑, 是不可能嘀 :D
生命是一次旅程 發表評論於 
笑翻了,真不容易啊
和事佬 發表評論於 
我有次麵試的時候說了C jia jia
挺沒勁 發表評論於 
主要是課本上不教這些實用的英語用法。也許後來的課本就好多了
自由之身 發表評論於 
Free lady... 自由女神.... Lady of the liberty
comefly 發表評論於 
Napkin,和可樂的問題我也中過著。 記得剛去日本也有許多日語不通引起的尷尬。最經典的是新生體檢,量身高,護士阿姨叫我把鞋子脫了,我愣了一下,兩個身高脫個什麽褲子?但還是遵命開始解皮帶。

注:日語鞋子讀作KuCi(kutsu).

到量心電圖是,那位護士阿姨看見我還忍不住要笑。
myquestion 發表評論於 
Tissue vs napkin
西餐館很少有用tissue的
中餐館以及一些亞洲餐館桌上擺一tissue很正常,所以亞洲人在飯店裏說tissue很正常
唐鐵嘴 發表評論於 
在餐館吃完飯要付款,對服務生喊“bill,please",服務生笑眯眯地送來一瓶啤酒。
紐約雙魚 發表評論於 
一樓的段子笑崩了。要是我們也有late night show就可以用上了。隻是懂的人少
anywhere111 發表評論於 
I am pretty sure those Chinese people scored high in GRE or TOFEL still do not speak English, mostly....and then later they could not speak English...because they give up, and because what they learned is to pass the exam only, nothing else...
tomcats 發表評論於 
台灣同事表妹來訪,老美問:“GF?”,答:“Watch Sister”!
balangyu 發表評論於 
Yes No 的問題, 我最近才想出辦法。這種問題近於偷襲,往往不知道對方說過什麽了。 不管怎麽考我,我都說請坐。
yyang3 發表評論於 
smoke free估計國內剛來的90%中招
sevenfish 發表評論於 
上飛機,打開我行李,看到一個小塑料盒,問是什麽?我回答:drug。給拉邊上檢查,最後安檢說:medicine?
meldyhk 發表評論於 
Yes, No 的問題我看老美自己也不一定鬧得明白,很多時候是看context,表情,語態,肢體等等其他信號。
meldyhk 發表評論於 
save cash的事我當年也幹過。好在老美聽得懂。不過當她問我phone number的時候,我一頭霧水地問她: what form?
胡阿友2 發表評論於 
YE,NO 的問題確實很難克服。
hagerty 發表評論於 
最經典的段子應該是攔住紐約警察叔叔,where can I find free lady?
 
 
 
 
 
 
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
不很明了 回複 悄悄話 回複 '孤獨行者' 的評論 :
剛來紐約在餐館當服務生。來了一幫老美,第一個人點Coke, 第二個人說:“same”,我回答他“沒有”

----哈哈哈哈哈哈
孤獨行者 回複 悄悄話 剛來紐約在餐館當服務生。來了一幫老美,第一個人點Coke, 第二個人說:“same”,我回答他“沒有”
瀟瀟雨軒 回複 悄悄話 就是典型的“中式英語”譯法,對西方的日常用語不熟悉。
登錄後才可評論.