個人資料
歸檔
正文

巴陵鬼話2013年04月27日

(2013-05-01 12:23:18) 下一個

星期六 晴
▲網友劉芳發來一篇講“共和”的短文。
      “共和”兩字分開來看,“共”是共同、大家一起、公共之意;“和”有和氣、和睦、和平、和諧、和煦、摻和、調和、相加、和解、和順、和美等多種美好的意思。
   
     “共和”兩字最早出現在《史記·周本紀》中:“召公、周公二相行政,號曰共和”。說周厲王行暴政,民反,厲王逃,召公、周公共同執政,號“共和”。金觀濤 指出,一直到19世紀,“共和”一直是?指皇帝缺位時的上層貴族精英統治。但與現今理解的“共和”意思上?相差甚遠。
   
     近代意義的“共和”則是來自日本,1845年日本學者箕作省吾將荷蘭《坤輿圖識》中的“republiek(republic)?”翻譯成“共和政治”, 指的是代議政治的意思。曾任駐日參讚的黃遵憲在《日本雜事詩》中首次把日譯的“共和”一詞引入中國。甲午之後,由日本翻譯的西學名詞已經在中國報紙上常 見,諸如科學、經濟、政治、國家、社會……
   
     朗文英漢雙解詞典上“public”的意思是:“公眾的、公共的、公用的、公眾事務的、公開的、當眾的;公眾、大眾、民眾”。“republic”的意思 是“共和國、共和政體”。“republic”還曾被美國人丁韙良在《萬國公法》中譯成“民主”。可見共和與民主之意極為接近,是分不開的。
    綜上所述,“共和”可解釋為:“大家的事情由大家一起決定,以求人間的和美、協調、大同”。

 

 
▲我今年69歲,回憶起來,最初知道“共和”二字,當是在63年前上小學:那時課本上有新中國國號--中華人民共和國,有新中國地圖,有五星紅旗。但什麽叫“中華人民共和國”?年幼的我並不知道。此後的幾十年,我也沒有思考過“共和”。

大概是10年前,央視播電視連續劇《走向共和》,我斷斷續續看了多集後,禁播了, 是什麽原因不甚明白。也許由於禁播,引起我的注意,我才思考“中華人民共和國”的“共和”二字,還寫過一篇“共和”二字的小文。2006年秋天,在紫竹林 禪院,認識鄭佳民教授(當時是省委宣傳部的副部長,《走向共和》的製作人(總策劃?)。我正欲向他當麵請教,卻未能如願。此後,在省社科院院長朱有誌教授 的辦公室,我提及鄭佳明和《走向共和》。朱院長說:因為《走向共和》,佳明部長挨了批,要檢查……

今天,看了劉芳發來的短文,才更明白“共和”之本意。對照60多年共和國的曆史,用得上一詞:掛羊頭賣狗肉。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.