個人資料
正文

中國自己暗示:默許“台獨公投”

(2008-02-02 12:14:43) 下一個
2007年9月13日,從布胡會麵後美國發表的對台灣入聯公投的官方看法,作出了這樣一個推測:美國暗示陳水扁:北京默許他的入聯公投。時至今日,輪到中國官方機構自己出麵暗示:我們默許陳水扁當局舉辦入聯公投,也就是北京所稱的“變相”的台獨公投。

2008年2月1日,台灣官方機構明確定案:3月22日選舉總統的時候一並舉辦入聯和返聯公投。對此,在2月2日,中台辦和國台辦發表“授權聲明”。原文如下:

“  2月1日,陳水扁當局不顧兩岸同胞的強烈反對和國際社會的譴責,公然決定於3月22日舉辦所謂以台灣名義加入聯合國的公投。

  陳水扁當局執意舉辦“入聯公投”,是謀求改變大陸和台灣同屬一個中國的現狀、走向“台灣法理獨立”的重要步驟,是變相的“台獨公投”。這一圖謀一旦得逞,勢必嚴重衝擊兩岸關係,嚴重損害兩岸同胞的根本利益,嚴重危害台海地區乃至亞太地區的和平。

  大陸和台灣同屬一個中國。任何涉及中國主權和領土完整的問題,必須由包括台灣同胞在內的全中國13億人民共同決定。我們十分關注“入聯公投”事態的發展。陳水扁當局一意孤行,鋌而走險,必將付出沉重代價。

  兩岸同胞是骨肉兄弟,根本利益是一致的。兩岸之間的矛盾和分歧完全可以在兩岸關係和平發展過程中通過平等協商加以解決。我們真誠希望廣大台灣同胞認清陳水扁當局舉辦“入聯公投”的險惡用心和必將給台灣同胞帶來的嚴重後果。隻有堅決遏製“台獨”冒險行徑,才能維護兩岸關係和平發展的前景,才能維護台灣同胞的福祉,才能維護台海地區和亞太地區的和平。”

這篇聲明對這次公投的定性很明確也很準確:是變相的“台獨公投”。但是,對於這樣的重大台獨事件卻沒準備有力的對應措施。中國官方現在所做的就是“十分關注‘入聯公投’事態的發展。”即使真的舉辦了,也隻是一句空洞的“陳水扁當局”必將付出沉重代價。

大家都知道,322選舉過後,“陳水扁當局”就煙銷雲散了。還有什麽“代價”會比這更沉重?中國對入聯公投擺出的大棒真讓人玩味無窮。

可以看出,中國對台灣入聯公投的定性很精準,但用來製止這樣嚴重事件的懲罰措施卻象個玩笑。既然舉辦這樣的公投沒有實質危險,又能讓台灣人從心理上得到一定的滿足,他們何必不舉行呢?

因此,中台辦和國台辦的“授權聲明”就是中國官方自己暗示台灣:我們默許你們的入聯公投,盡管我們知道,這是變相的台獨公投。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
LevelII 回複 悄悄話 QQ現在正喜洋洋地辭舊迎新吧。祝來年好運連連,平安吉祥!
虔謙 回複 悄悄話 過年好大漠, 新春快樂, 吉祥如意!
:)
LevelII 回複 悄悄話 sydluke,您可真是博學。再祝新年快樂!

回半仙:全麵三通就是兩岸基本統一了?等等看吧。
王半仙滷味居 回複 悄悄話 目前都是要理性協商與談判,哪還能打打殺殺的,那是要傷兩岸人民的感情的,等小馬哥上台就會全麵三通了,我想那就是基本的兩岸統一了吧.
huaxiachuanren 回複 悄悄話 嘿嘿,民進黨鬧著玩,咱也陪著玩玩
sydluke 回複 悄悄話 感謝版主!
Down By The Salley Gardens (Irish: Gort na Saileán) is a traditional Irish song. Sometimes known as "An Traigh Mughdhorna", "The Maids of Mourne Shore" and "The Mourne Shore", it can be sung in either English or Irish.

It is sometimes listed as a poem by William Butler Yeats, after the words were included in a book of his poems, The Wanderings of Oisin and Other Poems, published in 1889. However, the case is that Yeats published the poem as a tribute to oral tradition; it was based on a fragment of a song he recalled hearing an old Irish woman sing. Yeats' noted that This is an attempt to reconstruct an old song from three lines imperfectly remembered by an old peasant woman in the village of Ballysodare, Sligo, who often sings them to herself. The verse was subsequently set to music by Herbert Hughes to the air The Maids of the Mourne Shore in 1909.
"Salley" is an anglicisation of the Irish saileach, meaning willow, i.e., a tree of the genus Salix. Willows are known as "salleys", "sallies" or "salley trees" in parts of Ireland.
LevelII 回複 悄悄話 回sydluke:這首曲的名字是Down by the Sally Garden。新年就要到了,想找首新的,先把它停了。祝新年快樂!
sydluke 回複 悄悄話 請問版主,您添加的樂曲的名字是什麽?請發郵件到 sydneyluke@hotmail.com

先謝謝了!新年愉快!
LevelII 回複 悄悄話 謝謝你給的鏈接。江朱的時候還敢說幾句狠話,現在狠話也不敢說。根源就在於沒有徹底解決這個問題的決心。

春節就在到了,也先給你拜個早年。祝來年平安快樂,一切如意!
虔謙 回複 悄悄話 沒辦法的, 他還能說要殺過去? 總是那些老調彈彈算了.

那天看到這篇, 你COPY/PASTE 時把星號去掉就可以:

http://www.*d*d*h*w*.com/listo.aspx?topic_id=23&msg_id=6970&level_string=0&page=2

是有關股市曆史性的一天的, 也許你會感興趣.

時間真快, 我有時日沒來了, 總惦著, 就是忙的過不來. 近來可好.
來拜早年了, 祝大漠新春平安快樂, 吉祥如意, 事業蓬勃!
登錄後才可評論.