正文

視“死”如“歸”―中、日、英女性呻吟對比

(2007-02-20 21:53:26) 下一個
“哎呀!···我要死了”!“哎喲!···我快死了”!“啊···”!聽到心儀女性這樣的叫喚,世界上所有正常的男人無不為這至福瞬間而陶醉!這是中國女人在快要或已經達到性高潮是迸發出的呼喚聲、呻吟聲!這在英語裏叫“Orgasm”是從德語“Orgasmus”來的。你感到奇怪?這麽美好的感覺、這種奇妙和恍惚的世界為什麽要和“死了”相連,聯想起“死去”的境界呢?隨著人類社會文明的開放,對美的渴望、對欲望的追求形象越來越直接、手段越來越多、內容也越來越豐富。過去隻是屬於某人隱私而無法交流的東西現在可以用影視形象展現出來。過去“隻能意會不能言傳”的東西,現在的男女老少都可以通過影視了解和觀察這作為“人”才能了解的神密感覺!喜歡引經據典地研究這個問題的人很多,在中國但對於描些男女交歡地場麵的卻都是很籠統的、抽象的。過去的、舊式的女性由於生活在社會的底層,性格也是內向性的(不管洋之東西)、她們在歡愉的頂點叫喚的是自己的感受!那種被男性帶到欲望釋放的旋渦中的愉悅,那種巫山雲雨、顛鸞倒鳳、如癡如醉、死去活來的快感讓她們迸發出“死去”、“升天”的生命中最高境界的火花! 所謂的“羽化登仙”的感覺在日語裏就是用“有頂天”來表達,英語裏有“ecstasy”這個詞!和中國女性呼喚著“要死了”、“快死了”的情況一樣,日本的女人是說的是:“喔喔!···我要去了”! (ooo···iku,iku) “哈依!···我要,我去了!” (hai,h ai···ikuyo,ikuyo) 而英語國家的女人則說的是:“啊啊!···我要來了”! (ahh···I ‘ll come) “嗚!就這樣···快要來了”! (ooo,yes···I am come) 雖然叫喊的表達方式不一樣,而究其根本卻是有如出一轍的淵源。在日本的“我要去了”的動詞是“iku”“yuku”來的。漢語寫出來表現是:“行く”、“逝く”而來的。就是說“yuku”“iku”不是簡單的“來”和“去”的之意而是來源於“逝去”的意思,也就是“歸去”、“魂歸西天”、“仙勢”的意味。可見古代的日本女人也是在高潮到來之時、同樣是視“死”如“歸”的。再看英語國家的女人也是“woo,woo,···I will come”,“woo,woo···it’s come”這裏的“come”表麵上是“來”的意思。那為什麽日本女人說“去”,英美女人說“來”?原來這裏的“come”也是“去”的意思。很多時候“come”和“go”是相通的(按意義講)。I will come to see the film with you. 就是說“我和你‘去’看電影”,不是說‘來’和你看電影!故come和go相通就不難理解come也有“死”的意思了!“Gone with the wind”的中文書名翻譯得很好!《飄》,一是表示了“飄去”、“逝去”的意思,“Gone”既有“死忘”,“with the wind”又有給人“飄飄欲仙”的聯想!寫到這裏有很多男同胞要說你說的(注意這裏不是經驗的)女人不知都哪個年代的了,現代女性可不是在高潮時叫喊這些東西的呀!對!這是女性開放、女權解放,女人的性的解放的必然結果!現代女性則完全獨立於男人,從被動壓抑的地位變位主動地位。由感激被人帶入那神聖的境界到指令對方將自己帶到更高境界的方式了!所以各國(各地方)的女性用語又有新的表現方式了!在中國就很少聽到那令男人們獅子奮進(意氣風發)的“叫床”聲了(當然有內在和外在的原因)!由“喔喔喔···我要死了···”變成了:“好頂啊···”、“好舒服啊···”到“你真壞呀···”、“你真厲害···”等等。在日本女人口中聽到的不是從前的“iku、iku、iku···aaa”而是“motto、motto、motto···”(還要,還要,還要···)“motto ,motto,hosii···” (再來,再來多一些···) 在英美女人口中難以聽到的是“come、come、come”代之而喊的是:“harder、harder、harder···”(再猛一些,再猛一些,再···)“stoke、fuck、rihgt··” (操! 操!對!就是這樣···)這樣一些帶指令性的叫喊聲了!然而萬變不離其宗,畢竟女人天性都一樣,歸根到底在“氣絕升天”、“爆發”的一瞬間,都是和一個“死”相連的!女人啊,不管東方的還是西方是視“死”如“歸”!汗!令很多男人汗顏?還是汗身?最後想起英語裏有這樣一句名言:(Horse sweat and men perspire, but ladies glow.馬は汗をかく、男は発汗する、然るに女は熱を帯びる。馬兒流汗,男人出汗,女人發汗!)
[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.