正文

誤己子弟

(2007-06-24 12:57:23) 下一個

家裏有本畫書,叫The Very Hungry Caterpillar,聽說還挺受歡迎的。爸爸讀給寶寶聽,也同時翻給中文給寶寶解釋。

第一句是這樣的:In the light of the moon, a little egg lay on the leaf. 不得不承認,人家寫得真好!

爸爸翻道:在皎潔的月光下,一片樹葉上躺著一小卵蟲。媽媽不禁莞爾,這後半句太沒詩意了。媽媽再嘲笑地問,到底是蟲卵還是卵蟲,爸爸死不承認自己給翻成了卵蟲。不過前半句還不錯。皎潔這詞媽媽已經忘了九霄雲外去了。

媽媽平時是這樣翻的:在一個月黑風高的夜晚,一顆小小的蟲卵靜靜地躺在樹葉上。

現在想來,這後半句還湊和。至於月黑風高,爸爸批評說,哪裏有風高啊?媽媽再仔細一想,月黑就更談不上了吧。這詞老說,還真沒怎麽想過它的具體含義呢。不過錯了也罷,大不了誤己子弟,想起來還挺理直氣壯的。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.