個人資料
正文

關於中國海軍也門撤僑時英文使用的探討

(2015-04-09 22:30:35) 下一個

也門撤僑是中國海軍寫了幾個英文,很多人有不同看法,我也談談自己的看法:

Chinese navy。因為Chinese 不是唯一指中國人,中國的,也可以指華人,華人的,而China 是唯一的,就是指中國。所以用Chinese navy 不合適,應該用China navy。 就如同多用 US army, US navy 一樣。有人說 British navy, 那是因為 British 是唯一的,沒有歧義。

security area, 一般用於戰鬥級別較高的區域,一般是有執法權的。比如朝鮮半島的 joint security area. 如果也門政府授權可以使用武力的情況下,可以這樣使用。另外 security area 並不是表明這個區域是不讓人進入的,隻是說這個區域是個警戒級別較高的區域。所以用restricted area 好些,清楚地表明了這個區域限製人們進出,而且使用場合靈活。

keep clear, 一般說這塊地方不讓占用,不要有阻礙,保持通暢。如果初衷是告訴人們這個地方不讓人使用,不要在這個地方有阻礙,這個用法沒問題。但keep clear 隻是說人們不要在這個地方停留,或造成障礙,並不是不讓人們進入。如果說是閑雜人不得入內,應該使用:authorized person only, permitted person only, permission only。至少也應使用禁止入內之類的,如 keep away,keep out 都比 keep clear 好些。

總之,較好的說法:China Navy, Restricted Area, Permission Only 。 或者 Permission Only 就夠了。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.