正文

法國駐華大使向董強教授授勳 zt (圖)

(2008-10-24 23:40:38) 下一個

資料圖片:2008年4月22日,董強教授做客北京大學“相約冠軍•名家講壇”,
發表了題為《古老與未來:奧林匹克運動的人文解讀》的演講


2008年10月22日

2008年10月14日,法國駐華大使蘇和先生舉行授勳儀式,授予董強教授法國教育騎士勳章。

教授、講師、作家、編輯、藝術家和翻譯家,他是中國最活躍的法語知識分子之一。

1995年,他參與了創建了法國中國藍(Bleu de Chine)出版社,專門翻譯當代中國作家的作品。迄今為止,董強的翻譯作品已經超過25部,其中今年諾貝爾文學獎得主勒•克萊齊奧的作品。 他的作品涉及哲學、文學和藝術領域,不僅有法譯中,也有中譯法,這在專業領域並不多見。

董強20多年來致力於法國語言和法國文化的教學工作。作為一名教授,他在北京大學法語係設置了關於法國文明和翻譯實踐的新課程,以及有關法國當代思想的研討會。他還經常參與中央電視台的法語節目錄製,與傑出的外交家、藝術家、法國漢學家等進展開辯論。

在今年春天中法關係最緊張的時候,他毫不猶豫地公開表示自己對法國的熱愛。他以各種方式參與法中兩國的文化交流,是一位名副其實的文化使者。

董強教授在“法國教育騎士”榮譽勳章授勳儀式上的答謝詞
我要從感謝開始。並非因為在這激動的時刻,我到後來或許會忘記了感謝,而是,諸位可以看到,這個小小的致辭,說到底,從頭至尾都是一種深深的感謝。

感謝尊敬的大使閣下拿出寶貴時間,在您代表法國政府的官邸主持此次授勳儀式;感謝北京大學的王副書記和國際合作部副部長鄭如青女士,雖然我剛剛獲知王副書記在最後一刻因要事而無法出席;感謝我的朋友、突尼斯大使巴爾曆先生,是他讓我感到了法語世界的遼闊;感謝法國公使鬱白先生以個人與朋友的名義參加此次活動;感謝今天在場的所有朋友,其中有的朋友還特意從法國、從西安、從上海趕來。因為,正是你們,不論是說法語的還是不說法語的,以你們對法國和法國文化的興趣,激勵我在這一條相對比較偏僻的道路上繼續前行;感謝我的父母,他們容忍了我學習一門他們一個字也不會說的語言,容忍了我的“獨白”……

我要特別感謝文化專員柯蓉女士和文化參讚齊格勒先生,沒有他們的大力推薦,我不可能得到今天的榮譽。

但我也要感謝一些法國作家,盡管他們已不在世:安德烈•布勒東、安德列•紀德、讓-保羅•薩特,因為最初是他們的作品將我引向了法國。布勒東以他的超現實主義夢想和關於人的精神需要不斷革命的信念,紀德以他關於幸福和真理的思考,薩特以他對自由與反叛的理解。

此刻,我還想起了我在法國的朋友們,如麗迪亞•西羅卡、桑德拉和帕斯卡•佛拉芒,克洛德和羅朗•帕斯卡,他們在我早年迷失巴黎的時候,幫助了我。

一個人得到了那麽多的幫助與激勵,應當做些什麽?

我做了什麽?

我想,我首先是一位稱職、高產的翻譯家。我榮幸地被《生活》雜誌選為“持燈的使者”之一,《鳳凰周刊》稱我為“世界文豪的代言人”。許多法國作家通過我的聲音而與中國讀者相遇:顧拜旦、蘭波、夏爾、米肖、布勒東、波德萊爾、昆德拉、德勒茲、德裏達、彌塞亞•埃裏亞德……名單可以列得很長;李白的詩歌由我譯成了法語,我正在將《論語》翻譯成法文。近日,我更是榮幸地向中國讀者介紹剛剛獲得諾貝爾文學獎的法國作家勒克萊齊奧,因為他是我的私人朋友。同時,我不僅僅翻譯名著,還翻譯了許多我認為重要的基礎作品。我還是一個具有自己獨特的研究領域的學者。作為跨文化研究的專家,我關於法國和中國象征主義的專著,使我贏得了學術界的好評,以及法國、日本、韓國學者的尊敬。我關於中法文化的著述,在法國也有一定的讀者。

此刻,我的腦海中回響起聖瓊•佩斯的一句詩:“棕櫚,在樹根溫柔的衰老之中……”中法文化都是曆史悠久的,但也都存在衰老的危險。我們有著一種責任,也許無法為它們滋潤——那樣會過於狂妄——至少要為它們插上傳播的翅膀。所以,近年來,我還致力於中法之間的文化傳播,在中國與法語世界之間建立橋梁。幾百萬法國觀眾觀看我在法國電視三台講解的中國古代文化;上千萬聽眾在“法國新聞”上聽我關於中國多元民族的講解;幾百萬加拿大觀眾通過電視、廣播聆聽了我關於孔子、奧運的介紹。中央電視台法語頻道今天也有領導在場,他們經常邀請我用法語講解中國問題。在媒體越來越重要的時代,我致力於借用媒體,轉播和普及知識。

而說到底,我是一位法國的朋友。法國前總理拉法蘭先生在與我交談之後,與我熱情擁抱,說,“我們是兩個朋友。我是中國的朋友,您是法國的朋友。”雖然這兩種友誼以不同的方式體現,我想有一點是共同的:在中法良好關係出現波折的時候,我盡我菲薄之力,排除一些可能的誤解。

大使閣下,朋友們,十年前,我寫了一首小詩:

« 此處無端入塵世他鄉有鏡明清誌, 若得兩地似並蒂, 一任遊身棲雙枝 »

今天,這一遊身依然棲在中法並蒂的雙枝上,並看到它們的互補、和諧。歸根到底,我的工作之一就是要告訴人們這一互補、這一和諧。

為了做到這一點,我想需要一種智力與理性之外的品質,那就是愛。

我帶著熱愛學習了法語,發現了法國,又重新發現了中國。正是出於這一熱愛,從我口中,永遠聽不到一句會傷害兩國人民情感的話。

正是出於這種熱愛,我所做的一切都是發自內心。如果我有一點可以自豪的話,那就是,我不是一個根據職業需求行事,而是根據自己的判斷、根據自己原則行事的人。我所做的許多事情,都是自發而不計利益的。正因這一熱愛,在我的道路上,出現過無數現實、實際的理由,讓我放棄我所做的,但我堅持下來了。

大使閣下,朋友們,在我20歲的時候,就向法國人講解中國文化。法國的朋友們給了我一個綽號:叫“大使”,我想,他們指的是“文化大使”;當時也有許多聽過我分析中國國情的人,認為我可以有很好的政治生涯。今天,很明顯,他們錯了,我永遠成不了一個大使或政治家。但是,大使先生,請允許我向您保證,在我所在的領域裏,我將一如既往地保持一種卓越性。希望中國人民能看到,隨時有一扇窗朝向法蘭西,法國人民可以看到,永遠有一輛火車,可以通向中國。

而這扇窗,這輛火車的名字,就叫董強。

我將無愧於此榮譽。

謝謝大家!

************************************************

10月14日,法國駐中國特命全權大使蘇和閣下(M LADSOUS)在法國使館大使官邸代表法國政府授予北京大學外國語學院法語係教授、博士生導師董強“法國教育騎士”榮譽勳章。

在授獎詞中,蘇和大使高度讚揚了董強教授在法國文化研究領域獲得的成就,以及為中法文化交流作出的突出貢獻。他列舉了董強教授的一些重要作品和譯著,強調董強教授對法國文化進行了全方位的介紹。他說,董強教授以個人身份,結識了許多重要的法國文化界人士,包括剛剛獲得諾貝爾文學獎的勒克萊齊奧,並不遺餘力地進行介紹與推廣。他認為,難能可貴的是,法國公眾還因為董強教授完美的法語表達而得到中國文化的熏陶,對他在法國公眾中因大力介紹中國文化而產生的影響表示欽佩。他對董強教授在中法關係出現一些波折的時期表現出的冷靜與責任感表示尤其讚賞。對董強教授每年都能培養、輸送一些優秀學生到法國最好的學校去學習、深造,他代表法國政府表示感謝。

董強教授用中法雙語做了答謝。在答謝辭中,他回顧了自己的學習曆程,懷念法國著名作家安德列•布勒東、安德列•紀德、讓-保羅•薩特對他早年的影響,並感謝了所有在他求學、研究與創作曆程中做過幫助的人表示感謝。他總結了自己曆年來的研究、工作方向,流露出對法國文化的由衷熱愛和對中國文化的深深眷戀。他表示自己將一如既往地致力於兩國之間的相互認識與了解,深化學術研究方向,加強文化普及,成為中法之間的真正橋梁。他動人的答謝辭受到了在場所有聽眾的熱烈掌聲。


董強教授1987年畢業於北京大學西語係,1988年以全國統考第一名的成績赴法留學,旅居法國十二年之久。在法期間,他曾師從世界文學大師米蘭•昆德拉,並結交了大批法國文化界的精英人士。他發表自己直接用法語創作的文學作品,並協助創辦了“中國藍”出版社,大力介紹中國文化。1997年,他以研究法國20世紀超現實主義詩人、畫家亨利•米肖的論文獲得法國文學博士學位,並被視為最優秀的米肖研究專家之一。

2000年,應母校北京大學的邀請,董強回法語係任教。他發表了《梁宗岱——穿越象征主義》等專著,積極參加各項國際研討會,並致力於法國文學與藝術著作的翻譯,成果頗豐,至今譯著達二十餘部,在法語文化學術界造成很大影響。在學術之外,他還翻譯了“現代奧林匹克之父”顧拜旦遺失百年的手稿《奧林匹克宣言》,並以此為基礎,圍繞“人文奧運”等問題與一些學者共同探討,產生一定的社會影響。長期的文化傳播工作使他在國外尤其是整個法語世界有一定的知名度。數百萬法國觀眾通過“根與翅膀”等節目,觀看董強講解中國傳統文化;加拿大國家電視台在奧運會開幕式之前最黃金的時間段,播放采訪董強教授的專題報道,產生極大影響。他翻譯的李白詩歌,被作為珍貴國禮贈送給法國總統並被世界上各大國家級圖書館珍藏。他目前正在將《論語》譯成法語。

“法國教育榮譽勳章”又稱“棕櫚葉學術勳章”,分為一、二、三級。一級為騎士。在1808年由拿破侖一世設立,是法國目前曆史最悠久的非軍事類榮譽勳章,專門用於獎勵在教育、學術領域作出重大貢獻的國內外人士,以及為法國的語言、文化、科學在世界上的傳播作出突出貢獻的國外人士,由法國總理親自簽署,教育部負責頒發,是法國四大榮譽勳章之一。據悉,董強教授是我國目前獲此殊榮的最年輕的教育界人士。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.