個人資料
正文

"不折騰"微妙貼切國人心領神會 卻難倒國際媒體ZT

(2009-01-05 20:20:20) 下一個
中共舉行大會紀念改革開放30周年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內外媒體界的雙語精英。

  在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續用了三個“不”:“隻要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”

  文章說,當時,“不折騰”三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義。

  文章認為,中共建國以來,因內外因素而走的冤枉路並不少。曆次政治運動、反右、大躍進都給國家政治、經濟發展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。即使是改革開放的決議,也曾在1989年後受挫,直到1992年鄧小平南巡後才再次開啟。如今,將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,“不折騰”的確有現實針對性,而且微妙貼切。

  但是好了,對於希望了解中國想法的國際媒體來說,“不折騰”三個字如何翻譯呢?

  網絡上,讀者主動搜集了五花八門的各種譯法,像“翻來倒去”(don\'t flip flop),“別走岔路”(don\'t get sidetracked),“別反複”(don\'t sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。

  閑聊時與英語媒體的同行說到上述譯法,覺得都不夠精彩,沒有把“折騰”裏頭還帶著的“混亂”、“自我消耗”涵義體現出來。

  有趣的是,在12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與“不折騰”有關的問題時,現場翻譯幹脆根據漢語拚音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來一輪現場笑聲。事後,中國媒體在報道中讚揚一番,說“bu zheteng”或許將成為英語當中的專屬名詞。

  三個字的法譯折騰了半天,折騰出了一個“bu zheteng”。現代中國人為英語增加詞匯,之前有先例。像宇航員,美國的叫“astronaut”,蘇聯的叫“cosmonaut”,2003年以後航天詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拚音taikong),指中國的宇航員。一個國家國力增長,或受關注的程度增加,就有機會為外語詞庫做貢獻。

  文章說,然而,針對“bu zheteng”,代表官方的權威解釋依然缺席,似乎是預留了模糊空間讓各家解讀。網絡上,有文章大讚“不折騰”表現了中共的智慧,但也有不買賬的網民反駁,有人說:“老百姓隻想平平安安地過日子,從來都不想出什麽勞什子”。(
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.