個人資料
正文

複古: 新詩舊譯

(2005-04-25 12:34:03) 下一個
[作業/討論之三]新詩舊譯--試譯老塘沽兄現代詩新作 向來不懂新詩。見塘沽兄新作《清晨》,覺略有所感,塗鴉一闕。以舊譯新,可發一 笑,未必得塘沽兄佳作十一之意。 多麗·清晨 又晨光,赤烏送入人家。鵲聲清,偏如急鼓,催來影亂窗紗。 這素妝、芳唇未點,比不得,園裏春花。怎敢菱前,閑梳秀發, 廚堂下、且顧生涯。拾掇罷、頑皮童子,慈語囑些些。看夫婿, 倉倉促促,步遠塵沙。 日成年,年成歲月,此生曾有嗟呀?歎憑窗,慣看紅綠。 身隻在,尺寸居蝸。春暖秋寒,時光漫渡,晨曦織就日西斜。 算不出、前生後世,錦繡換棉麻?隻盼得,夫榮子孝,舍了風華。 ------依晁端禮格 ****************************************** 自注: 原來曾一直想試試把那五兄的劍氣歌譯成詞,久久找不到感覺。這次試譯<清晨>, 有些體會,總結一下,向各位朋友請教。 塘沽兄之詩,前五節以鋪敘的筆法側重於實景的描述,最後一節突然提出了問題, 留下餘音以供思考。妙處便在於給讀者更多的想象和借題發揮的餘地。我這首譯詞 隻能從一個角度詮釋它,自然而然要參考身邊的女性,來給出一種答案。而別的讀 者自然可以給出不同的答案,這正是原作具有普遍意義的表現。在試譯的過程中, 不停地回頭讀原作,反複體會,於是對原作有了很深的體會。塘沽兄所說‘日成年, 年成歲月,,,’這一小節,也正是我覺得深有體會而自然流暢的一節,因此把它 放在長調最重要的過片處,以期能支起整首詞的結構。所以看來古人今人唱和之作, 也不都是遊戲,唱和的過程也是對一個作品深入體會的過程。而小平塘沽等現代詩 作者一定在多次的唱和中對於現代詩的體裁、題材、語法結構等詩的主要元素有了 一步一步的認識上的提高。我想這種互動提高就是網絡詩壇存在的最大意義。 誠如隨便兄所言,多麗是個不大常見的詞牌。所以選中它,是因為它短句多,尤其 有很多的3-4-3-4結構的短句,又是平韻詞牌,感覺上與塘沽兄原詩的斷句方式、節 拍、語氣比銜嗆希??庵侄嘍歎淶拇逝撲???母星檣?剩?彩俏抑魈庀氡澩鐧摹?br>美中不足的是,這首詞上片比較適於通過急促的節拍去配合清晨的忙亂;但同樣比 較急促的下片卻不很適合較為舒緩的節拍表達人物的內心。所以作了一個句式結構 的技巧處理來緩解。萬兄似乎正在琢磨長調的練習,可以幫我看看這種處理是否可 以在一定程度上達到目的。如果萬兄注意了,會發現這首詞的上片所用三、四字句, 多是不完整的,就是說必須要讀出下句才能表達完整的意思。比如‘又晨光/這素妝 /比不得/怎敢菱前/廚堂下/拾掇罷/看夫婿’,這些都不是完整的句子,必須趕緊讀 了接下來的句子才可以,這樣來加強語氣的急促。而下片,則有意用完整的句子, 如‘日成年/年成歲月/春暖/秋寒/時光漫渡’等,這些本身已成完整句,不要求緊 接下句地去讀它,這樣可以稍微緩解一下語氣。個人感覺有一些效果,不知各位讀 來如何?或許可以作為填詞時控製語氣拍節的一種手段。 複古 2004/05 附塘沽兄新作: 《清晨》 她熟練地將一天 準備停當:孩子 丈夫,早餐和每一個 陽光照不到的 角落 她喜歡打開窗戶 的那一刻 晨光裏 沒上裝的麵容 格外平靜 在喜鵲的歌聲裏 她習慣性地 忙碌起來--- 將惺忪的房間 喚醒--- 抹去家具上 永恒的灰塵 拖一遍 躊躇的地板 然後 將窗簾精確地 卷至固定的 高度 小時候 母親也是如此 迎接新的一天 舊家具與水泥地 在母親天長日久的 嗬護下 閃閃放光 她很小就學會了 拖地---家裏的 學校的---好像 塵土是生活 不可缺少的(如 光陰)成分 今天(一切 就緒之後) 在清晨的靜謐中 一種無名的思緒 代替了每日打掃 之後的滿足感 她突然發現 腦中一片空白 如有條不紊的 房間 在清晨 隱隱 作痛 [轉於"清談天地"]
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.