個人資料
正文

"小平"論詩 (圖)

(2005-04-25 12:06:58) 下一個

三言Picasso和LTG的《畢加索的藍色吉他》 這副畫是,1903/04 的作品,那時他是個22歲的年輕人。而Picasso最大的特點是他從不臨摹實物作畫。畢加索就曾說過:“我不是在尋找,而是在發現。” 他的繪畫不再是形體美的抽象理想或是用詩情畫意的手法來體現視覺表象,繪畫成為藝術家麵對某一事物或某一事件有感而生的思想的客觀敘述。 這副畫應該屬於創造立體主義語言伊始的作品,受“世紀末”的歐洲文化氣氛之下,並帶有雙重探索的標記;既探索風格上的堅定意誌,又探索巨大的狂暴感情。 關於這副畫的史料,時間倉促,無從細考,但我揣測畫家著重描述一個老吉他手--一個“人”的世界。 LTG的詩歌在創作時候,不知是否參閱了這副作品。我覺得他的這首詩在“藍色”底調上,更著重運用強烈的色彩,他想讓“無形的喜悅”生根發芽,在燦爛的陽光下毫無阻隔的生長,而第二小節,不僅色彩鮮明,更富有濃鬱的浪漫主義熱情。(參照spend/you & me/in he art of wind ),第三小節,是一種色彩明亮的淡藍色,把“心語寄予小小的紙船,讓它隨波逐流” ,是一種不確定的希望。而19世紀末,20世紀初藍色時期的繪畫中,更多的是憂傷而多感;而把明亮色彩加注於其中後,我覺得這首詩,若要用繪畫來比擬的話,更類似於 “玫瑰紅時期”的風格。是一種“恬淡”和“平靜”,甚至是“喜悅”。 關於英文的語言,沒有專業到可以探討什麽,但喜歡簡潔,生動的口語。這也是新詩的一大特點。 人們把注重文字本身的美延伸至文字內涵的美。這首詩基本做到了。像“fold your secrets of heart's whispers” 這一句很典型。 我的解讀,這首詩並不著眼於“深刻”,而是表達一種 “浪漫情懷”。其實我的感覺,老塘的某些中文詩更“深邃”一些。一首詩歌,百人千解,不錯。 《Picasso’s Blue Guitar》 The invisible joy like invisible seeds green & sound is planted for a strange hunger in sun’s ray a palpable glow Night, memory & blue wonders of this precious journey ... Ahead, days to spend you & me in the art of wind Let’s do nothing! but fold your secrets of heart's whispers into little paper boats & let them sail away [原創於"詩詞欣賞"]
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
作舟詩集 回複 悄悄話 [文章來源: by小平 於 2004-05-20]

關於新詩

已故的卞之琳先生曾經在上個世紀八九十年代發表過一篇論述詩歌翻譯對中國新詩的影響的長文(題目記不清了,隻記得是登在《譯林》雜誌上),以詩人兼翻譯家和過來人的三重身份詳述了中國新詩主要源於翻譯詩的史實。時至今日,沒有詩歌翻譯就沒有中國新詩這一論斷似乎已成文學界的共識。

中國新詩的體式除少量借自民間歌謠和傳統詩詞之外,大部分都是舶來品或仿製品,如最流行的自由體和各種各樣的外來格律體,後者包括十四行詩、四行詩、三行詩、俳句等。實際上,與中國新詩幾乎同時誕生的英語新詩的情形也是相似的。

所以在語,句法以及詞匯上很是受了外來語的影響。每一種語言都有他們特定的環境和美感。所以有不成文的說法:詩不可譯。因為翻譯類似於再創作,尤其是詩歌的翻譯。而譯者的欣賞和再生的能力也是良莠不齊。這樣一來不勉對原詩有歪解之處。所以中國的所謂新詩也或多或少的受了這些譯本的影響。

關於新詩,自認為不必拘泥於某種格式。抓住了詩的精髓,簡言之,靈魂的韻律和美感,加上對語言盡可能的駕馭,這就足以稱的上是“詩” 了。

“詩” ,是一種並不大眾的藝術。對詩的欣賞類似於欣賞繪畫和音樂,需要一種偏愛。許多名畫,名曲,並不真的會引起所有觀眾的“共鳴” ,隻所以“名” 到家喻戶曉 ,某種意義上是一種“價值” 的討論而已。

所以,一直認為“新詩” 就該突出一種“個性美” ,突出“新” 的味道。不必迎合所有的品味。
如可以迎合所有的讀者,那就和“日用品” 無差了。當然,這種說法不代表用“怪異” 和“偏激” 來炒作。

這篇文章,大可不必拿來做“理論”,我想LTG也是用來做“參考” 的。

這是個“大” 題目,寥寥數筆,難以言表明了。待空閑下來,再說。


登錄後才可評論.