個人資料
正文

花兒 (圖)

(2005-01-12 13:41:00) 下一個

In Her Flower She Builds a Dream-house _______________________________________________________ The earth---isn’t her whole dream buried in it? To get a little more sunlight She would walk naked into the open The all-embracing water The all-erasing void A true emptiness A lovely nothingness Like the sky she would dive into Headlong Only to find the stars Are weeping Moon sad as always Pale like a queen Then she brings them Water The sweet life-water Love-water Memory-water Water of Forget-me-not Water I love to drink I drink to sing In her dream-ocean I choose not to swim But sink Deep down & drown ---Jan. ’05
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
優勝美地 回複 悄悄話 優勝美地:“Yosemite” National Park (in California) 的中文譯名。
美麗的名字,美麗的地方。
ANSEL ADAMS 的攝影作品使此地更增名與靈。
我盜用了這個地名YSMD not YMSD.:))
喜歡YY的翻譯。
LTG 回複 悄悄話 wow!

love both translations!!

YY's tighter, linguistically speaking...

YMSD's more interpretative ... thanks, friends!:)
影雲 回複 悄悄話 花中,她營造夢的屋

土壤 --- 是否她所有的夢
埋葬其間?
為了多一線陽光
她曾裸露的走入空曠
全然擁抱的水
所有抹去的空白
真實的空虛
可愛的虛無
她徑直躍入前方
的天空
隻看到星星
流淚
月兒憂如既往
蒼白如女王
她於是給予他們

甜美的生命之泉
愛液
記憶之水
毋忘我的思念
我歡飲那水
歡唱
在她夢的海洋裏
我不再選擇遊弋
任意下沉
深深的



優勝美地 回複 悄悄話
在她的花兒裏她建起一座夢想的住宅
_______________________________________________________

土地 ---- 是不是她所有的夢都埋在這裏?
為一線日光
她赤裸著走向 開闊
全然擁抱的水
所有抹去的虛
真純的空
宜人的無
像她要跳入的天空
跳入
天空
隻發現星星
在哭

一如地憂
幽黃如女王
於是她帶來:

清甜的生命水
愛的水
記憶的水
勿忘我的水
我一飲而盡的水
我飲醉而歌
在她的夢之海
我不願遊
隻願沉



______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

我愛她的花兒.
喜歡這首詩
於是呀呀學語,毫無自信.:)
優勝美地 回複 悄悄話 Love Georgia O'Keeffe and her flowers.
作舟詩集 回複 悄悄話 你的詩歌也受"韓"風襲擊了?

:))

問好!!
登錄後才可評論.