飄雨的季節

雨中,是誰輕輕撥動我寂寞的心弦,和離愁一起流溢.悄悄伸出手,濕漉漉的夢想,從指尖滑落。
個人資料
正文

遲來的愛--作者:哈金 翻譯:山菊花 朗誦:真善和 飄雨

(2009-04-03 14:50:03) 下一個
        









哈金今年49歲,原名金雪飛,出生於一個中國軍人家庭,14歲入伍,1978年,考入黑龍江大學外語係,後考入山東大學英美文學研究所,獲碩士學位;1985年赴美,在馬薩諸塞州的布蘭岱斯大學深造,獲英美文學博士學位。
自進入美國文壇後,哈金連續獲獎。他的第一本小說集《好兵》(Ocean ofWord)就獲得了筆會海明威獎,小說集《光天化日》(UndertheRedFlag)獲得Flannery-O'Con-nor小說獎,《新郎》(TheBridegroom)獲得了亞裔美國文學獎、The Townsend小說獎……1999年,他以長篇小說《等待》(Waiting)奪得第50屆美國國家圖書獎。
 


遲到的愛(Belated Love)
翻譯:山菊花


年複一年,我四處流浪
像那隻不安分的風箏,
任憑斷了的線頭在你手裏
飄蕩~~~
我的翅膀
多少次跌落雲端
多少次被雨浸透
多少次被風吹散
不停地在雲層裏搜尋
我揣著一顆滾燙的心
踉蹌著穿越天空
尾隨那縷純潔的薄紗
要搜尋一張
能把腦海裏的火星
變成火焰的臉龐
如今匍伏在你的腳下
胸中的星火卻已成灰
我的翅膀傷痕累累
我的口中湧出後悔
我吐出的話
已經亂不成章
其實,我想說的是
親愛的,我回來啦


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Belated Love
( by 哈金)

 
So many years I wandered around
like a kite scrambling away from your hand
that left a flexible string,
How often my wings collapsed,
soaked by rain or shattered by wind.
Still, I went on scouring the clouds
for a face that might blow the shimmer
of my brain into blazing lines.
With a seething heart wobbled through
the air, chasing a sublime haze.
Now I'm at your feet,
no zest left in my chest,
my wings fractured,
my mouth foaming regret,
my words too jumbled to make sense.
What I mean us to say,
"My love, I've come home".

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.