個人資料
思苽 (熱門博主)
  • 博客訪問:
文章分類
正文

不會忘記的幾個名字

(2012-03-11 09:46:33) 下一個

不會忘記的幾個名字

凡是在文革期間自學過英語或理工科大學課程的,或者高考恢複後上理工科大學的,大約都知道這幾個名字,都用過他們編寫的教材。現在從網上可以查到一些有關他們的資料,讓我對他們有了更多了解,讓他們從書裏走出來,變得活生生了。我雖然沒有坐在他們的課堂裏,卻好像也聽過他們的課,從他們編的教科書和工具書裏學到了終身有用的知識。他們是我沒有見過麵的老師。下麵就談談我是如何接觸這些書本的,再摘錄一些有關他們的材料,讓大家對他們有更多的了解,也以此表達我對他們的敬意。他們是樊映川,鄭易裏,程守洙,許國璋和薄冰。另外一位鐵木辛柯,可能知道的人不多,隻有學工程的,尤其是學機械工程的人才會接觸到他的書,但我還是有比較深的印象,也寫在這兒了。

本文裏許多內容是直接從“百度百科”和“互動百科”裏摘錄下來的,在此表示對網站提供者和編者們的謝意。

樊映川和《高等數學講義》、《高等數學習題集》。七十年代中我在廠裏當工人,曾跟幾個廠裏的朋友係統複習了一遍高中的數理化課程。以後就開始自己找書看,自學大學課程。第一就想學高等數學。我二哥讓我用樊映川的《高等數學講義” 和與之配套的《高等數學習題集》 ,於是我就一章章地看,再做習題。其實《高等數學講義》上冊第一篇是“解析幾何”,第二篇“數學分析”的第一章是“函數及其圖形”,這些內容我在高中時就學過,而且掌握得很好,所以學起來不費勁。這一部分學好了,後麵極限、導數、微積分部分也就比較容易了。自學數學,雖說很枯燥,但是反複研讀,苦苦思索,終於豁然開朗;再去做題,幾次碰壁,終於能得到準確的結果,而結果又是很簡潔、合理的,讓你充分領略到數學的美,其實是很有興味的事。

文革結束後好多年,碰到當年廠裏的朋友,聊起了那時看些什麽書,都不約而同說出了這個名字:樊映川。

樊映川的《高等數學講義》我帶到北美來了。雖然沒有再用過,但放在手邊,讓我還能記起年輕時的點滴往事。

“百度百科”裏的詞條如是說:“樊映川
(1900——1967),原名樊盛芹,安徽舒城縣桃溪鎮人。 民國9年,考取北京大學,不久父親去世,家庭經濟困難,遂參加勤工儉學。民國15年畢業後長期從事教育工作。先在上海暨南大學任講師,因教學嚴謹,工作認真,得到師生的一致好評。民國18年破格提升為教授。民國19年,至國立安徽大學任教。民國26年被省政府選派官費去美國密斯根大學深造,半年後獲 碩士學位,兩年半後取得博士學位。所寫博士論文發表後,受到學術界同行一致好評。美國一些大學希望他能留在美國任教,但他卻於民國298月毅然回到戰火 紛飛的祖國。時安徽大學停辦。次年春,往河南高縣潭頭鎮國立河南大學,任理學院院長和數學係主任。 建國後,1950年映川應上海同濟大學的聘請,任該校教授17年,並主持數學教研室工作。在教 學中,重視基礎教學,培養青年教師,著意教學改革。50年代,根據教學筆記和講義,編著《高等數學講義》。該書論證嚴謹,係統周密,內容豐富,通俗易懂。 1958年出版後,多次再版。20多年一直被工科院校選為高等數學基礎課教材。1967年,病逝於同濟大學。”

鄭易裏和《英華大辭典》。上高中的時候英語老師推薦我們買一本鄭易裏的《英華大辭典》。因為定價是五元二角,有時就簡稱“五塊二”。碰到要我們查字典,他就說“去查五塊二”。可那時家裏經濟條件不允許,就使用家裏現成有的舊字典,又買了一本不到一塊錢的《袖珍英漢辭典》,是鄭易裏、紹韓和嶽於水合編的。高中畢業後到工廠工作,大哥割愛把他自己的一本《英華大辭典》給了我用,從此這本辭典一直跟著我,無論是在工廠裏還是後來到了專業單位,都給了 我很大的幫助。1975年後出版了《新英漢辭典》,被廣泛使用,我也買了一本,但我更喜歡鄭易裏的《英華大辭典》,是我案頭必備的工具書。

“百度百科”是這樣介紹的:“鄭易裏(1906.10—2002.4),原名鄭雨笙,曾用名鄭重良。玉溪市紅塔區上鄭井人。農學家,科技情報專家。中國電腦漢字形碼理論體係的奠基人。早 期從事馬列主義著作的編譯和出版工作。主編的《英華大詞典》經再版修訂後,發行100多萬冊,是一部影響麵廣的英漢翻譯工具書。主編《蘇聯農業科學》、 《農業科學譯報》等。在國內最早開始漢字形碼研究,對計算機在科技信息領域的應用起了先導和推動作用。主持的《ZN電腦漢字26鍵拆根編碼方案》獲部級科 技進步一等獎,《字根通用碼》被命名為鄭碼,獲全國科技信息優秀成果一等獎。”

根據“百度百科”的介紹,鄭易裏曾考入北京大學農學院預科,後到東京高等工業學校(後改名東京工業大學)學習紡織。翻譯出版過《新哲學大綱》、《資本論》和《自然辯證法》等馬列著作。他以後又從事科技情報工作,在漢字的計算機輸入方麵也有研究。這些都是我以前不知道的。

程守洙和《普通物理學》。我大學是學機械的,用的物理教科書就是程守洙和江之詠合編的《普通物理學》。教物理的老師對這套書很推崇。

“百度百科”裏的詞條是這樣介紹的,“程守洙,教授。
江蘇南京人。1930年畢業於金陵大學物理係。曾任金陵大學講師、副教授。1951年獲美國田納西州立大學哲學博士學位。回國後,曆任華東紡織工學院教授,上海交通大學教授、應用物理係主任,高等學校工科物理教材編審委員會主任委員。中國民主同盟盟員。長期從事物理學的教學和研究。合編《普通物理學》。”

許國璋和《許國璋英語。說來慚愧,我沒有係統讀過他的教科書,隻是偶爾用過。但是我在廠裏的一位朋友很早就跟我說過,中國人編英語教材的,數得上第一的就是許國璋。這位朋友學問很好,英語尤其出色,他的說法我是相信的。

“百度百科”裏的詞條如是說,“許國璋,19151125日出生於浙江海寧市,19346月畢業於蘇州東吳中學,同年9月入交通大學學習。19369月轉入北平清華大學外文係。19399月在西南聯合大學外文係畢業。他先後任教於上海交通大學、複旦大學等校。194712月赴英國留學,相繼在倫敦大學牛津大學攻讀十七、十八世紀英國文學194910月回國,在北京外國語大學任教直至逝世,同時也在位於江漢明珠的沙洋師範(今荊楚理工學院)任教。

1994911日,許國璋教授因病醫治無效在北京逝世,享年79歲。世人熟識許國璋,大多是通過其主編的《許國璋英語》。《許國璋英語》自六十年代問世年以來,影響了幾代中國英語學習者, 風靡中國英語教學界幾十年。九十年代初,許國璋先生意識到,隨著時代的前進,這套教材有許多不足的地方需要修改。在承擔著繁重教學和科研任務的情況下,他 硬是擠出時間重新修訂了《許國璋英語》,並在外研社出版。重新修訂的《許國璋英語》更加受到讀者喜愛,十多年來共發行了幾百萬冊。 

《新編許國璋英語》則是許國璋先生根據時代的發展,前後花了六年時間,幾易其稿編寫而成。該書1993年在外研社出版後同樣受到讀者的歡迎。而另外一本匯聚許國璋先生眾多學術成果的《許國璋論語言》的出版,則更給後人留下了寶貴的文化遺產。 

薄冰和《英語語法手冊》。我手頭的一本《英語語法手冊》是商務印書館1972年出版的,由薄冰和趙德鑫等編寫。我於1973年初購買此書。中國人學英語,多半還是把這當成是一門課程而不是一種語言,學習過程中語法是一個重要部分。這不是學習語言的正確方法,但是在六、七十年代時,中外交流少,聽、說英語的機會自然就更少了,於是通過學習課本、啃語法成了學英語的主要方法。後來考大學、考研和工作,薄冰的《英語語法手冊》在一段時間內成了不可或缺的手頭工具。

根據“百度百科”,“薄冰(1921.12~),男,漢族,山西應縣人。1947年畢業於國立浙江大學外國語文係,畢業後在上海中華職業學校擔任英語教學工作,迄今近60年。1949年至1950年間在華北人民革命大學學習。1950年開始在北京外國語學院(現北京外國語大學)英文部任教至今,為低年級和高年級教授英語實踐課。”

鐵木辛柯和《材料力學》。七十年代中在廠裏當工人,我曾跟幾個朋友在工餘搞技術革新,也造出過在生產上派了大用場的專用機床。後來調到一個車間裏專職設計、製造專用設備,覺得知識不夠用。我二哥讓我自學點機械零件、材料力學方麵的課程,材料力學的教材他就推薦鐵木辛柯的《材料力學》。於是我就一點點啃起了課本,又找習題來做,居然也學了下來。學到的知識很實用,馬上在工作上派上了用場。

“互動百科”裏有一條關於鐵木辛柯的詞條:“美籍俄羅斯力學家。18781223日生於烏克蘭的什波托夫卡,1972529日卒於聯邦德國。 1901年畢業於俄國彼得堡交通道路學院。服軍役一年後,1902年回母校任實驗講師,次年到彼得堡工學院任講師。19031906年開始了他的創造性工作,每年夏天都去德國格丁根大學,在著名學者F.克萊因A.弗普爾和L.普朗特等人的指導下從事研究工作。19071911年任基輔工學院教授。19121917年在彼得格勒一些學院任教授。19207月到南斯拉夫任教。1922年受聘於美國費城振動專業公司,次年到匹茲堡的威斯汀豪斯(Westinghouse)電氣公司,從事力學 究工作,設計成光彈性設備和電氣火車頭。1928年,他建立了美國機械工程師學會力學部。同年秋天到密歇根大學任教授,他先後組織了每周力學討論 夏季應用力學討論會,後者有著名學者普朗特等人參加。1936年起,鐵木辛柯到斯坦福大學任教授達二十年之久。1965年遷居聯邦德國,直至逝世。”

近年在北美某個城市的大學圖書館裏看到,Stephen Timoshenko(鐵木辛柯的英文拚法)的好多工程力學、材料力學方麵的書還在書架上占有一席之地,而且好幾本他的書一版再版;別人寫的教科書裏也引用他的理論,可見他在工程教育界是有一定地位的。在那兒看到出售舊書,挑了一本他和D.H. Young 合寫的“Elements of Strength of Materials, 4th edition。幾十年前就用過他寫的譯成中文的《材料力學》,現在又買到了原版,這種感覺很奇特。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.