個人資料
思苽 (熱門博主)
  • 博客訪問:
文章分類
正文

工廠裏用的外來語

(2011-09-24 15:07:23) 下一個

六十年代中期我進工廠工作,在與老師傅的接觸中學到了不少生動的語言,包括上海縣、鬆江和無錫等地的方言和一些外來語。怕時間久了忘記了,特在這裏整理出學到的一點外來語和大家分享。

洋務運動以來,中國從西方國家引進了先進的技術,近代工業逐步形成、壯大,隨之而來的是外文裏的技術詞匯。這些外語詞匯被中國早年的工程技術人員和工人(被稱為“外國銅匠”)掌握,並進入了他們的日常交談中,有的還被漢化了,於是就有了工廠裏特有的外來語。

密立:英語millimeter,即毫米。這大概是廠裏用得最多的外來語了。百分之一個密立叫絲,不知是不是外來語。北方則叫道。

婆司:英語bushing,即滑動軸承,軸瓦。又有銅婆司、鉛婆司之分。

培林:要用上海話念,英語bearing,即滾動軸承。

開發司:英語canvas,即帆布,如開發司輪胎是有帆布襯裏的輪胎。

拷帕林:英語coupling,即聯軸器。

法蘭:英語flange,指機器零件的凸緣,但經常用的用法是法蘭盤,指管道端口的大口徑的圓盤,上鑽有多個孔,用於跟另一段管道連接。

華司:英語washer,即墊圈,有平華司、彈簧華司之分。

排輪勢:要用上海話念,英語balance,即平衡。磨床換了砂輪以後,特別是砂輪直徑在四百毫米以上的,就要校排輪勢,即校平衡。這是很吃功夫的技術活,要有耐心。我自己幹過,所以深有體會。

令:英語ring,環狀的零件叫“令”, 如“鋼令”

排:要用上海話念,英語bar。杆狀物無論方的、園的或扁的,都叫“排”。

泵浦:英語pump,即泵(水泵,油泵等等)。其實漢語裏本沒有“泵”字。查康熙五十五年(1716年)的康熙字典(我用的是上海辭書出版社標點整理本,2007年)和1915年出版的辭源(我用的是商務印書館修訂本,1997年),都沒有收入這個字。辭海和現代漢語詞典都收入了“泵”字,但注明是來自英語pump。國家標準GB2312-80裏有“泵”字,編碼是1735。從外來語而演化為漢字,而且進了國家標準,不知還有沒有別的例子。

雷絲:英語lace。一般日常生活裏指的是紡織品花邊、編織帶等,但在機械廠裏指的是在機器零件上滾出的花紋。“滾雷絲”就是在車床上用一種專用工具在零件的外園麵上刻一圈花紋,用作手柄等部件。

錳格:英語mark。用鋼印在零件表麵打上記號、數字作為標識,或用來對準位置的,叫做“打錳格”。

蝸輪:英語worm

薩克隆:英語cyclone,旋風,一般指旋風除塵器。車間裏裝過一套薩克隆,每台加工生鐵的車床上方都有一個吸風口,出口處是在室外,有一巨大的容器。

軋來姆:英語clamp,夾子,有時叫U形夾。

Char奇:英語charge,充電。找不到合適的漢字來表示,就寫Char

Fi:漢字裏沒有讀這個音的字,隻能直接用字母標出。來自英語fit。在機器廠裏,真正平的平麵看上去並不是光亮如鏡的,而是表麵斑斑點點的。測量、校準時就要用這樣的設備,叫平板,都是鑄鐵的,旁邊有橄欖手柄,底部有加強筋。製作平板時,要用三塊平板同時進行。在表麵塗上紅丹後,平板兩兩相對研磨後翻開看,紅丹被磨掉的部分就要鏟刀鏟去。這個過程叫鏟刮,也叫fi。這份工作不好做,鉗工小夥子做鏟刮,冬天裏也會幹得出汗。

肮三鋼:鋼號為A3的一種普通的碳素結構鋼。它的價格便宜,但強度不高,不適於作熱處理。所以要求不高的杆件、軸件多用A3鋼。上海話裏“肮三”也有低級、不入流的意思,用在這兒倒也貼切。

有一個很奇怪的讀錯字母的例子。機床裏銑床的型號編號是以字母X打頭,是“銑”字的漢語拚音的第一個字母。但是X在俄文裏唸“哈”,所以我們車間裏有兩台銑床就叫“哈-61”和“哈-62”。另一台是日本造的,就叫“日本銑”。

另一件可記的事。六十年代中上海郊區農機站進口了一批日本久保田的小型拖拉機,大概是十八匹馬力的。隨機器送的除了工具、配件,還有一套連褲工作服,就歸駕駛員用。工作服的後背心上印著久保田的日文的片假名クホタ,大家戲稱為“鬥牛士”。那時穿著鬥牛士工作服的駕駛員也是農機站一景。

這裏談的多是機械行業裏用的外來語,在紡織、化工等行業裏一定也有各自習用的外來語,但筆者不熟悉,不能作介紹了。又,許多外來語在日常生活裏用得很多了,如引擎(engine)、馬達(motor)、克拉茨(clutch,離合器)、水門汀(cement)、水汀(steam)、打(dozen)、透平(turbine)等等,就不一一解釋了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.