秋娘媚語

記幾筆發生過的事兒和心情,把昨天和今天送給明天。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

怎麽翻譯胡攪蠻纏與胡說八道

(2007-08-12 14:55:26) 下一個

by 幽幽鹿鳴/Yoyoluming


最近中國的一些老字號商家在開始紛紛向海外尋求產品的正確譯名.這是個正確的舉措.記得有一回我在一家富麗堂皇的食府就餐,翻開菜單一看,好家夥,不知店家從哪兒雇來的譯手,那鬆花蛋被譯為“存了一千年的蛋;”糖醋鯉魚譯為“在糖和醋裏遊泳的魚;”樟茶鴨是“在樟樹或茶樹下熏死的鴨子.”我合上菜單對服務員說“你給我弄一隻在茶樹下熏死的吧.”你說假如是一個洋人來吃這樣的飯多有助於了解中國文化!

還有一回走在一座新開發城市的街上,隻見對麵路邊一家理發館居然用雙語做了塊招牌.那惹眼的英文是這麽寫的“We cut heads.”我看了直覺得脖子發涼.這比孫二娘開的人肉包子店膽大多啦,光天化日之下就敢把人家的頭給砍了!

在同一座城市的熙來攘往的鬧市區我還見過一家女服店,店門的上方大書“Sex Clothes for Sex Girls.”把性跟性感弄混了,就不是作服裝生意嘍.再看看過路的,進店的人個個都是一臉的正氣與坦然.啥叫思無邪呀!

翻譯並不是逐字的直譯,更不是望文生義.咱們來做兩個簡單的練習看看兩種語言的互譯問題在哪裏:

“胡攪蠻纏”究竟該怎麽譯?

1.初學英語者:
Hu stirs and Man ties it up.

2.翻譯酒店介紹和街頭廣告,菜單者:
Stirring up something before one ties it down.

3.教英語者:
To talk nonsense and argue continuously.

4.權威的漢英字典:
To plague somebody with unreasonable demands.

5.我的翻譯:
Son of a bitch!

那麽如何翻譯“胡說八道”呢?

1.初學英語者:
Hu says eight roads.

2.翻譯酒店介紹和街頭廣告,菜單者:
Hu talks non-stop for eight blocks.

3.教英語者:
To talk unreasonably until one’s head drops off.

4.權威的漢英字典:
To talk nonsense.

5. 我的翻譯:
Bastard!

到了胡攪蠻纏,胡說八道的地步你還玩什麽風雅!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.