土筍凍

真誠,是我做人的底色; 美好,是我想看到的畫麵
個人資料
土筍凍 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

馮唐翻譯的「飛鳥集」裏的幾段譯文

(2016-01-05 16:35:32) 下一個

近來,原大陸婦科專家,後轉型為作家的名人馮唐先生出了一本引起大家議論紛紛的譯作:泰戈爾詩歌「飛鳥集」

可能是他一貫喜歡探討人性,挖掘人性,剖析人性的習慣,他的譯作也盡量挖掘泰戈爾大師的"人性",用非常有"色"的文字"意譯"(自己的意思)大師當時的所思所想,相當顛覆。

因為沒有看到馮唐的書,隻看到文學城首頁貼的網友們找出的被較多引用的幾首泰戈爾詩作的英文原文、鄭振鐸的譯本和馮唐的譯本對比,我隻能根據這幾首說說我的膚淺看法。

「飛鳥集」( stray birds),是由300多"首"詩組成的組詩。每一首就一句話,一到二行字,每首詩各自獨立。

詩人坐在窗前,鳥兒飛過,心思也似鳥兒般跳躍,從一個點到另一個點,從陽光,月亮,山川,河流,花草到夜晚,夢,死亡。。。等等;從具象到意象。。。隨想跟著鳥兒走,靈感在天地萬物中閃爍。。。詩人用畫麵感的文字寫出哲理式的詩篇,美而睿。。。

以下幾首是英文原文,鄭振鐸翻譯與馮唐翻譯的對比。我也鬥膽試著譯了一下,並從英文語法結構來說其中二首我認為的英文原意,如果譯者將原意都理解錯了,再好再"騷"的文字都沒任何意義。

1) 泰戈爾原詩:

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

鄭振鐸譯:

雲把水倒在河的水杯裏
它們自己卻藏在遠山之中

(鄭振鐸的翻譯正經直意,他是以"雲自己變成雨,倒在河的水杯裏"來理解整個畫麵的,感覺少了點意境。。。泰戈爾的原意講的會不會僅僅是"雲的倒影fill the watercup (依然陽天),而不是"雲變成雨,落進河裏"(已經暗天)?

我的理解:

天空晴朗,雲在天上飄。。。雲那麽白,水那麽清,即使雲躲在遠遠的山巒間,它的身影依然能映在山間清澈的水中,漫天的白雲倒影在水波裏,看過去好像雲盛滿了河這個大水杯。。。

一個非常靜,非常美的畫麵!
--------------------------------

馮唐譯:

雲把河的水杯斟滿
躲進遠山

馮唐的意境有了, 但這個英文句子裏的"hiding themselves in the distant hills."現在分詞進行的的動作與前麵的主句"The clouds fill the watercups of the river"的動作是同時發生的,而不是前後進行的動作。

雖然不知道他說的"雲把河的水杯斟滿"是指倒影,還是象鄭振鐸理解的,是雲化雨落下去"把河的水杯斟滿",但不管怎樣,馮唐的"雲把河的水杯斟滿 ,躲進遠山"是把"hiding themselves in the distant hills 與 "The clouds fill the watercups of the river"理解成前後發生的動作了,其實是同時進行的。。。從英文原句上看。

土筍凍試譯:

雲,躲在遠遠的山巒間
盈滿河的水杯

(多美的一幅畫啊!)

2)泰戈爾原詩:

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

鄭振鐸譯:

你微微得笑著
不同我說什麽話
而我覺得,為了這個
我已等待得久了

(直譯,忠於原意)

馮唐譯:

你對我微笑不語
為這句我等了幾個世紀

(評:應該是為"這(微笑不語)"等了幾個世紀。而不是"這句"。。。都"不語"了,哪來的"句"?)

土筍凍譯:

對著我,你微笑不語
為此,我覺得我已等了一輩子

3)泰戈爾原詩:

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

鄭振鐸譯:

世界對著它的愛人,把它浩翰的麵具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

(評:直譯,平實通暢)

馮唐譯:

大千世界在情人麵前解開褲襠
綿長如舌吻
纖細如詩行

(評:意譯,馮唐式"人性化"遐想)

土筍凍譯:

在愛的人麵前,世界褪去她浩翰無邊的麵紗
變小,小如一行詩,一個綿長永雋的吻

4)泰戈爾原詩:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

鄭振鐸譯:

大地借助於綠草,
顯出她自己的殷勤好客。

(直譯。)

馮唐譯:

有了綠草
大地變得挺騷

(意譯。很顛覆)

土筍凍譯:

借著綠草,大地顯得熱情無比

5)泰戈爾原詩:

The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

鄭振鐸譯:

夜與逝去的日子接吻,
輕輕地在他耳旁說道:
我是死,是你的母親。
我就要給你以新的生命。

馮唐譯:

白日將盡
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你媽,
我會給你新生噠。”

土筍凍譯:

夜吻著將盡的白日,呢喃:
"我是逝,你的母親
我給你新生"

==================
http://www.wenxuecity.com/news/2015/12/19/4802928.html

 

文:土筍凍

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
大豐收 回複 悄悄話 如果說語言是水的話,詩詞就如酒,辭藻隻不過代表了酒的色香味。中國白酒,西方紅酒,無論怎樣看、怎樣嗅、怎樣品,都有著太多的不同,就比如兩種文化的差異。但它們的骨骼都是酒精,給人體帶來的終極愉悅都是相同的。詩詞的翻譯也是如此。我希望在讀著譯文時候,思想能與泰戈爾共鳴。
再看這些讓人心動了多少年的詩句,說說我的喜好:
第一首,喜歡馮唐的譯文,詩句間帶著印度人內心深處的童趣。
第二首,喜歡鄭振鐸的譯文,大巧不工。讓人想起青澀的年紀,吞吞吐吐的樸素表白。
第三首,喜歡鄭振鐸的譯文,像京劇名家的唱腔,一板一眼,字字打在心上。
第四首,喜歡鄭振鐸。字裏行間,有泰戈爾跣足布袍的簡單。
第五首,沒有特別喜歡的,期待後來居上者……
五梅 回複 悄悄話 很有意思。博主譯的很好。詩就是朦朧的意境,讓我們隨心所欲地體會、暢想。
頤和園 回複 悄悄話 三種譯法讀來,各有各的意境與佳句。第一句,最喜歡妹妹的翻譯。
cxyz 回複 悄悄話 喜歡土筍凍關於雲和遠山的翻譯, 喜歡wenjuyuan關於笑, 不語和等待的翻譯。
xubingqing65 回複 悄悄話 很有意境,我搞法語翻譯一輩子,翻譯這個東西特別是文學翻譯,不是想翻就可以隨心所欲,這和中文外文的文學修養,曆史的了解聯係在一起的。為什麽外語係的學生要學這些,就是這個道理。
例如法國世界報在早年有一篇敘說中國解決知識分子學非所用的問題,學非所用這個詞,他們用了一個moisir(黴變),意思就是說一個好的東西擱著不用就會由好變壞,黴變的。
gameon 回複 悄悄話 第二句 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

是否可以這樣譯,你微笑不語的望著我,為此,我好像已經等了很久了。。。

個人認為,對著,幾個世紀,一輩子等都太準確。
wenjuyuan 回複 悄悄話 The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
在情人眼裏,人世原本就是,一首戀歌,加上綿綿的吻。
wenjuyuan 回複 悄悄話 The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
潺湲的漣漪,曆數著青峰雲影。
wenjuyuan 回複 悄悄話 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你笑了笑,一切都在不語之中,而我為此刻已經久等。
登錄後才可評論.