個人資料
正文

文化衝突

(2007-01-31 18:28:04) 下一個
在XYY的Party上很有喜劇表演天份的SY給我繪聲繪色的講了一段她過去的老美同事與他中國太太的趣事。我聽完之後禁不住捧腹大笑,驚歎中國文化/成語也能讓這位太太發揚光大到這般境界,實屬罕見,尋思著時下網上流行的那些啼笑皆非的中翻英笑話大概有不少出自這位活寶太太之口。碼下SY講的笑話與朋友分享。也謝謝SY的精彩敘述。

中國太太大概有一種讓老美老公多受點中國文化的熏陶,同時也借機炫耀一下自己的心態,與老公的交流都盡量使用自己頗有創意的中英翻譯。那位可憐的老美常常被太太啼笑皆非的英語搞的暈頭轉向, 而到SY這兒來訴苦。

話說兩人還在dating的時候,有一天打算去看電影。看見人太多了,活寶女朋友說“People mountain people sea, today no see tomorrow see.”。老美男朋友還沒有體會出“人山人海,今天不看明天看”的含義來就被女朋友拽走了。

後來兩人結婚有了孩子,太太教育孩子的口頭禪就是“Good good study, day day up”。老美老公抱怨到“Our poor kid had no clue what mom was talking about. I may get the first part but what on earth is Day Day Up.”。SY說那可是當時紅寶書裏的經典語錄啊。

再後來太太看到老公對自己的才華毫無賞識的能力,便說他“No culture, no class”。老美很委屈地對SY說“I came from a good family and has a nice job.” 。可憐的老美就算是出身於再好的家庭,擁有再好的工作,聽不懂成語,那還是不上檔次,沒文化呀。

看到老公越發的不順眼,太太的訓話成了“No three no four”。老美想“I am no three no four, then I am #1 or #2. What do you complain about.” 是不是很絕啊--我不三不四,那就是數一數二的了,你還抱怨什麽呢?

老美還告訴SY,太太每次教訓他的時候都是這樣擺好姿勢拿腔拿調地數落他的。SY一看就知道她是在擺著淑女的姿勢在教訓老公,便問他你太太笑起來的時候是否這樣用手捂著嘴笑的呢。老美驚訝地說“How did you know that?”。暈!

一日SY接到老美同事的緊急電話說太太看上出很不對勁,擔心她想不開要尋短見了, SY立刻驅車前往。進了門之後,老美同事告訴她太太在樓上,並示意她不要動靜太大以免刺激了太太。SY躡手躡腳地上了樓。隻見那成語太太坐在樓梯口,一臉哀怨地哼著......深深的海洋......你為何不平靜......不平靜就像我愛人......那一顆動搖的心.......SY忍俊不禁,笑的差點沒從樓梯上翻下來。我可以想象那可憐的老美一定被一愁一樂的兩位Ladies搞的暈頭轉向了。SY大概也沒好意思告訴他,太太是在自艾自怨......為自己的一切努力都是對牛彈琴而歎息。

歌聲還在繼續.........可知道我的愛人........他如今在哪裏.......... 啊,別了歡樂 ........啊,別了青春 。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.