辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

咀外文嚼漢字(286)翻譯和通譯

(2023-09-18 03:21:25) 下一個

  話不能說穿,說穿了一切都很簡單。
  話不能說透,說透了一切都難接受。
翻譯古人稱為“通譯”,今天日本人依然稱為“通譯”(Tsuuyaku)。
  今日的“翻譯”為互譯兩方語言,在增進與世界各國人民的交往起到了重要的作用。雖說口譯和筆譯都屬於翻譯,但並不相同,也不能互相替代。一個好的筆譯工作者不一定能勝任口譯工作。明確筆譯和口譯之間的區別就顯得非常重要。
  如在工作方式中,口譯工作總是在很短的時間內就能完成,有時甚至是同步進行。譯員受時間的限製,不能參考任何文件與資料,不能像任何專家、學者請教,而且還必須讓聽眾馬上理解講話人的語言。因此譯員往往會選擇第一個映入腦海的詞匯,所用的句子結構、表達方法都比較簡單。而筆譯人員由於不受時間的限製,可以借助工具書等,反複推敲最恰當的措辭。從句子結構來說,筆譯人員為了美化譯文,常采用並列句、複合句以及比喻、排比等修辭方法,筆譯人員還可以有時間與別人討論,求得他人幫助,然後再寫出譯文。由此可見,口譯人員必須獨立工作,而筆譯人員的工作卻可以合作完成。
  筆譯成果是持久的作品。筆譯麵對的讀者群較廣,而且對讀者的情況未知道。他有足夠的時間去琢磨:它以句法規則為依據,幾乎不重複,用詞語和句子來表達文章。對於印刷符號沒有韻律的問題,它用準確和豐富的詞語去改善。
  古代的“通譯”意思是互譯兩方語言使相通曉。《後漢書·和帝紀論》:“都護西指,則通譯四萬。”後亦稱翻譯人員為“通譯”。《明史·職官誌三》:“置譯字生、通事,通譯語言文字。”
  
“通譯”穿越時空,跨過時間了解古人,跨過空間了解外人。日本人使用中國的漢字對於中國人了解日本文化傳承是兩刃劍,一方麵幫助理解,一方麵阻擋你正確理解:
  日本人說A →中國人說B→英美人說C
  派遣社員→臨時工→temporary workers
  保險外交員→賣保險的→insurance salesman(woman)
  人材派遣會社→中介公司→temporary staffing agencies
  吹抜→通頂,直通天花板;就是挑高躍層
  “破風(Hafu)”→是日本人在獨創建築時根據中國的“博風”演變出來的特有建築形製。
  “破風”是“山麵”的日本寫法。在日本所有的山麵都叫“破風”,歇山頂的山麵在日本叫“入母屋破風”,懸山頂的山麵則叫“切妻破風”,而卷棚就叫“唐破風”。
  在日本,所謂的“破風”卻不僅僅是應用於建築的山麵,他們往往會在建築的入口處設置“破風”,如經常可見的“唐破風”。中國的隆興寺摩尼殿的抱廈和日本“破風”的形製差異挺大的。
  茅葺,就是茅草做的屋頂。這是原始的屋頂做法,和中國的“茅茨土階”時代一樣,屬於人類文明早期共通的屋頂覆蓋材料。
  杮葺、檜葺,是日本最高級的屋麵材料。因為柏樹恢複周期漫長,刮了一次就要熬10年左右,製作起來很麻煩,隻有日本神社和部分貴族才會用。而在中國,高級建築用的是琉璃瓦或者是鎏金銅瓦,所以扁柏皮這種建築材料隻有日本人會用,屬於日本人獨創的建築材料。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.