辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

外國人名地名中(港台)、日不同

(2020-11-06 05:17:35) 下一個

      幸好日本在“明治維新”以後將非漢字圈的外囯人名地、名按按其發音直接使用“片假名”拚寫,不然今天的中國人將會增加更多的、難記的外國人名地名。
       如:“義大利”(台灣),“義太利”(港澳),”意太利亞”(日本)就是“意大利”。
  “白耳義”(日本)就是“比利時”。中國的“牛頓”讓日本人迷惑認為是“牛丼”(牛肉蓋澆飯)。近代日本對海外地名取的名字:
      漢語:日語
      亞洲:亜細亜
      阿拉伯:亜剌比亜、亜拉毘亜
      海參崴:符拉迪沃斯托克 浦塩斯徳、浦潮斯徳
      薩哈林:(樺太) 薩哈嗹
      曼穀: 盤穀
      金邊(柬埔寨): 南旺府
     馬尼拉: 馬尼剌
      仰光: 蘭貢
      蘆淞島(菲律賓) :呂宋
      大洋洲: 阿西亜尼亜
      關島(美國): 瓜姆島、瓜姆
      塞班島島(美國): 彩帆島
      悉尼(澳大利亞): 雪特尼
      帕勞共和國(帕勞語:Beluu er a Belau):帛琉
      夏威夷(美國): 布哇
      墨爾本(澳大利亞): 墨耳鉢恩

      就如日本有“關東弁”和“關西弁”一樣,同樣一個物體關東人和關西人說法就不一樣。港、台在脫離大陸許多年之間形成了自己的翻譯特點。
      港台在翻譯外國專名時的最大特點是受粵語讀音和閔南話的影響大。香港的主要語言時英語和漢語,而漢語各方言中又以粵語占明顯強勢。例如Hollywood Road為香港的一條道路,其在香港的中文譯名為“荷裏活道”,那是因為在大陸被譯為“好萊塢” Hollywood,在香港的譯名就是荷裏活。Waterloo Road譯名為“窩打老道”,而在大陸,其譯名應該是“滑鐵盧大道”,著名足球明星Beckham則被稱為“碧鹹”(內地譯為“貝克漢姆”),這是因為“碧鹹”的粵語發音和Beckham是很像的,雖然在普通話中的“碧鹹”與 Beckham的發音很不撘接。對於不熟悉粵語的大陸人士來說,上述香港譯名無疑就會讓他們覺得頗為費解或者很古怪和搞笑。其實,同樣情況在國外也會出現,如加拿大城市Montreal ,大陸譯名為“蒙特利爾”,而在當地僑居的早期華人因為大多來自香港,所以他們習慣按照粵語讀音稱其為“滿地可”,加拿大最大銀行之一Bank of Montreal也被他們稱為“滿地可銀行”。加拿大西海岸的省份British Columbia,大陸譯名為“不列顛哥倫比亞省”,但是當地操粵語的華人習慣根據其英文縮寫BC稱之為“卑詩省”。

   香港的中文在翻譯外國人名的時候的另一常見做法就是采用漢化譯名,漢化譯名的取法,一般分別將姓氏和名號的“最顯著讀音”(視乎先端部份或響亮程度)化成單字的姓和雙字的名,也有少數是化成漢族複姓或單字名,如北約前秘書長夏侯雅伯(Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald Edward Stubbs)、尤德(Edward Youde)等。著名的末代港督Christopher Francis Patten在稱為香港總督之前,其姓氏的中文譯名是帕滕,當上總督之後則取了一個漢化譯名“彭定康”。還有一些依照漢化姓名而翻譯的漢化譯名,譯名的姓氏取原文姓氏的首個音節作音譯,名字取原文名字的,如英國前首相布萊爾的夫人Cherie Booth,港澳稱之為“彭雪齡”,而在中國大陸則譯作切麗•布萊爾,台灣譯作雪麗•布萊爾。又如,美國前總統克林頓的白宮緋聞女友Lewinsky,其在港澳的譯名是“呂茵斯基”,在祖國大陸則是萊溫斯基,港澳的漢語給她送了一個常見的中國姓氏,而大陸的譯名則看不出其與姓氏有關聯。另外,有媒體曾指出,萊溫斯基這一中文譯名,實質上是對其英語讀音“望文生音”造成的錯譯,按照漢語拚音拚的話,萊溫斯基似乎是一個不錯的翻譯,但是這個譯名卻屬於典型的“望文生音”翻譯錯誤,因為據《朗文英語語言和文化辭典》,Lewinsky的正確讀音應該是[lu:´inski:],相比之下,我國台灣地區的譯名”呂茵絲姬”似乎就要好得多,一是這個譯名十分貼近Lewinsky在英語中的讀音,二是這個譯名也顯得比較女性化,雖然這是一個姓,而傳統上來說,姓氏是不顯示性別特征的,但是,既然前有美國女影星Monroe這個姓被翻譯成了“夢露”而不是她的同宗祖先Monroe總統的譯名“門羅”,那麽,把Lewinsky譯為“呂茵絲姬”未嚐不可。
  台灣的人名譯名一般頭一個字往往刻求取用漢姓。有時還譯用了漢人名的“小姓”,如“胡”(胡笙/候賽因)、“佘”(佘契爾/撒切爾)、“柯”(柯爾/科爾)、“龐”(龐比杜/篷比杜)、“裴”(裴瑞斯/佩雷斯)、“華”(華勒沙/瓦文薩)等 (括號內前為台灣譯名,後為大陸譯名)。另外一方麵,在音節的取舍,台灣譯名除個別的歐美人名外,一般僅用二、三個字;而大陸譯名則力求把每一個輕重音節都盡可能表現出來。請看以下幾組譯名,大陸譯名要比台灣的多出一個字;詹生/約翰遜、卡斯楚/卡斯特羅、戈巴契夫/戈爾巴喬夫。也有多出兩個字的,如艾森豪/艾森豪威爾、謝瓦納茲/謝瓦爾德納澤。
    沒有日本漢字“幹擾”,兩岸三地外國人名翻譯相對好一些。                                    
    大陸 —台—港 —英語原詞
    特朗普   川普  Trump
    蓬佩奧    龐匹歐  Pompeo
     拜登    白登  Biden
    哈裏斯   賀錦麗 Haris
    曆史人物如:
    艾森豪威爾   艾森豪  艾森豪威爾    Eisenhower
    候賽因     海珊    胡笙          Hussein
    撒切爾   佘契爾  戴卓爾        Thatcher
    科爾    柯爾    科爾             Kohl
    克林頓   柯林頓、克林頓 Clinton
    布什    布希    布殊          Bush
    普京    蒲亭/普丁      普京  Putin
    裏根    雷根    列根          Regan
    肯尼迪  甘乃迪  甘乃地        Kennedy
    他信   塔克辛  他信        Thaksin
    希拉裏   希拉蕊  希拉莉      Hillary
    貝克漢姆         貝克漢  碧鹹        Beckham
    尼克鬆    尼克森  尼克遜    Nixon
    基辛格  季辛吉  基辛格      Kissinger
    奧巴馬   歐巴馬  奧巴馬      Obama(略)

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.