辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

高爾夫的”行話“

(2020-11-10 15:43:53) 下一個

    高爾夫特殊運動特殊用語
    高爾夫球比賽的規則是嚴格的,如果球員通過數輪(當今國際比賽一般是四輪)比賽如果不能定出冠亞軍,都是並列第一名時必須“Play Off”(延長賽,加洞賽)直至定出第一名。其規則就是“Sudden Death”,本來意思是“立刻死亡”(猝死; 暴死,突然死亡法; 急死),比賽雙方打成平局後用延長賽時作最終決定勝負,一決勝負的加時賽。沒有勝出的球員隻能承認失敗,沒有並列第一隻有第一以後的名次了。
    許多總統首相的高爾夫都沒有按照嚴格的比賽規則進行,如果習慣了就會失去比賽意義的高爾夫,“鍛煉型”、“友好型”、“減壓自我陶醉型”等不同樣式的高爾夫了。業餘球員的高爾夫多屬於這樣的高爾夫。
    正式比賽的高爾夫是很嚴格的每個洞都必須按規則打進洞內才算你的成績。哪怕球停靠在球洞邊緣甚至一半都懸在洞口也不算進洞,還必須輕輕拍進洞,這是與懂得距離哪怕是零點一毫米也得和開球300米一樣的距離一樣都算一杆。
    各行各業都有其“行話”。行話,指社會上的一些集團、群體,由於工作上、活動上或其他目的上的共同性,在相互之間交往交流時,會創造、使用一些不同於其他社會群體的詞匯、用語或符號。
    在過去來說不管那一行,拜師學藝很有講究,學會了“行話”才算入行了,有手藝不懂行話照樣吃不開。作為謀生的手段,人們把手藝看的比泰山還重,有這樣的說法,“能給十吊錢,不把藝來傳;寧給一錠金,不給一句春”,說的就是行業保密,不能被外人知道,要不然就把行裏的買賣給毀了。
    武術術語則專有所指,有特定的含義。如:壓腿、抻筋、下腰、劈叉、衝拳、直拳、擺拳、栽拳、穿掌、推掌、頂肘、彈腿、點腿、擺腿、裏合腿、後蹬腿……這是動作術語。引手、聽勁、泄勁、化勁、靠打、鑽打、賺打、借力……這是實作時的術語。每一個詞匯專指一種技術動作,不能代替其他。
    無論行話還是術語都不保密,外行人不僅可以知道,還可以說。這是行話、術語與春點黑話的根本區別。
   武林中人可以不懂春點黑話,不能不懂行話術語。武師傳徒授藝必須用術語。不懂術語或不用術語,就不能讓徒弟盡快掌握動作要領,其結果是“師父不明弟子拙”。武林中人在行內交流也必須說行話。滿嘴外行話,是不會得到圈內人士的認同。
   高爾夫也不例外。專門術語有普通語言無法表達的意思。每個圈子裏都有這太多的行話,第一次接觸總是讓人很蒙圈。高爾夫圈子也不例外,tee marker、柏忌、淨杆、差點,一係列的中英文名詞讓目不暇接,頭暈目眩,難以消化。但隻要下球道打球就會有“行家裏手”告訴你這些術語。常用的高爾夫規則不叫“行話”也可稱為“專門術語”。
打球多了許多專門術語就自然而然地掌握了。如:
   DRIVER:一號木杆,最長的擊球,開球杆
   普通英語的driver,司機,駕駛員,改刀……。
   ADDRESS:擊球時準備動作,瞄球。
   普通英語的“address”有地址,問侯 (信上的)稱呼,姓名; 致辭等意思。
   FORM:姿勢,姿態
   普通英語的“form” 是形態,形狀;樣子,外貌等意思。
    SWING:揮杆動作
   普通英語的“swing”是擺動,搖擺,搖動,揮動,搖蕩等意思。
   MARK:球標,作為球員所打之球在果嶺上位置的標記之用。
    普通英文“mark”是做記號; 做標記; 留下痕跡; 弄汙; 使有汙點; 標明方位; 標示;汙點; 汙漬; 斑點; 疤痕; (人或動物身上有助於識別的) 斑點,色斑; 符號; 記號; (顯示質量、所有者等的) 標記等各種意思。
    PAR:帕,標準杆完成該洞的記分。
普通英語的“par” 意思是股票的麵值,票麵價值,同等,等位,常態,標準杆數,平常的,標準的等意思,台灣地區稱百分比為多少“帕”(%)。
除此還有:
    “信天翁球”(Albatross):球員以低於標準杆低於標準杆3杆完成該洞。也有稱為         “雙鷹球”(double eagle),或“金鵰球”(golden eagle)”。
     “老鷹球”(Eagle):當球員低於標準杆2杆完成該洞,稱為老鷹球或抓鷹,射雕。
     “小鳥球”(Birdie):當球員低於標準杆1杆完成該洞,通常說是小鳥球或抓鳥。
      “帕”(Par):標準杆完成該洞
      “博忌”(Bogey):球員高於標準杆1杆完成該洞。
      “雙博忌”(Double Bogey):球員高於標準杆2杆完成該洞。
      “三博忌”(Treble Bogey):球員高於標準杆3杆完成該洞。
      “雙倍帕”(Double Par):球員完成的杆數是此洞標準杆的1倍
      “發球台”(Tee Ground):每個洞都有一個發球區域
      “球道”(Fairway)從發球台到果嶺之間寬闊的平整短草區域。
         普通的英語“fairway”:航路, 水上飛機升降用的水麵的意思。
        ROUGH:長草區
        普通英語的“rough”是粗糙的;粗略的,大概的;粗暴的;艱難的;討厭的;不適的;洶湧的等意思。
       BUNKER :高爾夫球場上的沙坑(沙池),Grass bunker(草池),草窪地。
掘土工地堡; 掩體; 煤艙; 煤箱
      注意拚寫不同:Banker, Bunker, Bancker,
      banker;銀行業者(略)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.