辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

“蛍火蟲之光”與“奧朗賽”

(2020-07-11 16:18:58) 下一個

      “蛍火蟲之光”與“奧朗賽”
      歐盟議會通過並承認英國的脫歐案,歐洲議會的議員們便匯聚在一起唱起了一首相當於日本《螢火蟲之光》的歌曲,如果英國選出的議員參加了這次合唱的話真是罕見的一幕,特具諷刺意味的一出戲!
       這支歌在日本相當於“畢業典禮”歌,畢業儀式中必唱。所以聽到這支歌很多人會禁不住忍淚盈眶。那是分別、告別時的留戀之歌。
      而今在日本的各大百貨商場、各種機關會所在關門打烊時候都會播放這支歌的旋律。聽到 這支曲子人們便明白是該:下班了,關門了,打烊了,收工了,告別了,說再見,道晚安了……
      而這支歌正是英國蘇格蘭低地原創。本名叫“奧朗塞(auld lang syne)”。百年前傳到日本後有四段歌詞:第四段歌詞正逢日本軍國主義擴張時期的殖民主義開拓疆土的號召,現在歌詞已經改了。
      人們主要還是記住的第一段,每年的歲末除夕大晦日,紅白歌行大獎賽後的辭舊歲也是這支歌的旋律:
《螢火蟲之光》,歌詞借用了中國典故:“囊螢映雪”的傳說。
      一,車胤立誌苦讀,家中貧寒,晚上看書沒錢點燈,他就捉些螢火蟲放在紗布縫製的袋子裏麵,借著螢火蟲發出的微弱燈光苦讀。
      二,孫康,幼時酷愛讀書,常常感到時間不夠用。他想夜以繼日地攻讀,可此時家道中落,沒錢買油點燈。一到天黑,便沒有辦法讀書了。特別到了冬天,長夜漫漫,他有時輾轉很久,難以入睡。實在沒有辦法,隻好白天多看書,晚上躺在床上默誦。
一天夜裏,他一覺醒來,忽然發現從窗外透進幾絲白光。開門一看,原來下了一場大雪,大地閃閃發光,使他眼花繚亂。孫康心中一動,映著雪光,可否讀書呢?他急急忙忙跑回到屋裏,拿出書來對著雪地的反光一看,果然字跡清楚,比昏黃的油燈要亮得多!
整個冬天,孫康都夜以繼日地苦讀,從沒有中斷過。孫康砥礪求進,學有大成……。

日語歌詞原文:
蛍の光窓の雪
書(ふみ)読む月日 重ねつつ
何時(いつ)しか年も すぎの戸を
開けてぞ今朝は 別れ行く

中文意思是(意譯):
借螢火蟲之光亮,用窗前的白雪。
刻苦讀書的日子,積年年累月月。
時光過得真快啊,真是不知不覺,
今早打開杉戶栓,從此就要告別!

中文歌曲在一些新婚典禮上被點唱(願這些新郎新娘不要從此告別)
《友誼萬歲》,又譯《友誼地久天長》,又稱“驪歌”。由18世紀蘇格蘭詩人羅伯特•彭斯據當地父老口傳錄下的。
這首詩譜有旋律,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,中文歌詞有多個版本。英、美及港, 澳等地的跨年夜、迎接陽曆新年倒數完畢後播放的嗚曲,大韓民國臨時政府更以此曲旋律為國歌,是為大韓民國早期的愛國歌……。
(略)

     如上,日本對晉代人的”囊螢映雪“的典故比較熟悉,但對於東漢西漢的“懸梁刺股”、“鑿壁偷光”就不太熟悉了。因為前者要文雅一些,而後者更多一些進攻性的行為。

   在日本進攻性的行為很受詬病。就像臥薪嚐膽一樣讓人覺得不安。
    懸梁刺股:指的是東漢時,有一個叫孫敬的年輕人,孜孜不倦勤奮好學,閉門從早讀到晚也很少休息,有時候到了三更半夜的時候很容易打盹瞌睡,為了不因此而影響學習,孫敬想出一個辦法,他找來一根繩子,一頭綁在自己的頭發上,另一頭綁在房子的房梁上,這樣讀書疲勞打瞌睡的時候隻要頭一低,繩子牽住頭發扯痛頭皮,他就會因疼痛而清醒起來再繼續讀書,後來他終於成為了赫赫有名的政治家。
     戰國時期的蘇秦是一個有名的政治家,但是他在年輕的時候學問並不多,到了好多地方都沒有人關注,即使有雄心壯誌也得不到重用,於是他下定決心發憤圖強努力讀書。由於他經常讀書讀到深夜,疲倦到想要打盹的時候就用事先準備好的錐子往大腿上刺一下,這樣突然的痛感使他猛然清醒起來,振作精神繼續讀書。

      鑿壁偷光:西漢匡衡幼時,鑿 穿牆壁引鄰舍之燭光讀書,終成一代名相的故事。

      日本“自信”:一方麵對西方開放,一方麵又非常“日本”。為我所用,可以利用中國的律令製度,但對科舉製度、宦官製度都是不取不學的。亞洲一些國家親美親英,親這個親那個,把自己的主體性都丟掉了。日本當年培養幹部,必須是東京大學畢業,從國外回來沒用,他們還是看重土生土長的東大這張文憑。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.