辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

具有中國特色的高爾夫用語

(2011-02-25 07:13:41) 下一個

     去上海某球場打球,球童的用語總讓人費解,後經反複吟味才知道多數來自英語。
如“埃及球”,開初不知道說的什麽意思,後來看到球去了果嶺邊上才知道是
“Edge of the green”的意思:“果嶺邊上”。隻能讓人莞爾一笑。
    很多中國式的簡語聽起來親切,卻可能讓初來乍到者或外國人感到不著邊際。
如最近看到:“兩房”這個單詞,就不明白是什麽意思。後來查資料才知道
原來不是舊時代“一房”,“二房”的特指而是指美國最大的兩家住房抵押貨款機構:
   “房利美”是聯邦國民抵押協會的意思;
   “房地美”是聯邦住房貨款抵押公司簡稱。

   高爾夫球的一些術語在“洋為中用”的同時也過渡到“土為洋用”了。
如:“死鳥”(南方,重慶的球童經常說),如果直譯為英語“Dead birds”外國人會
莫名的奇妙(非莫名其妙)。
   原來死鳥在南方相當於英語的:Given birdie的意思,日本人說的“OK Birdie”。用不著費力推,輕輕一拍就可能進洞的小鳥球。

   “水鳥”((南方,重慶的球童經常說),如果直譯為“Water birds”外國人聽不懂。 原來其意思是相當於英語的:Birdie, even ball dropped into water
日語的“池badlie(Ike Birdie)”,打進了水池(罰一杆)後還抓小鳥。
   “沙鳥”(南方,重慶的球童經常說),如果直譯為“Sandy birds”外國人不懂。
原來意思是相當於英語的:Birdie, even dropped into Bunker 。日本人說的“沙一birdie”(sunayichi badi)語的“sunaichi badi”。
   “蛋炒飯”(上海,南方等地),有些初學者打球從果嶺這邊打到那邊,又從那邊打到這邊。有的從這個殺沙坑打到那個沙坑,如此反反複複。
    外語裏沒有相同的說法。日語裏的“B & B”是“從沙坑打到沙坑”成年男人之間的用語。
   “小雞腿”(上海,重慶的球童經常說),如果直譯為“Chicken Leg”外國人弄不明白。
   相當於英語的:Utility ,日語的“UT”。 也有人稱為“鐵木杆”、“混合功能杆”。
   “剃頭球”:如果翻譯成英語將會是“Hair-cutting ball”,而實際上是“Top Ball”
的意思。難怪上海人也稱為“脫譜球”反而很“形象”。
    “蛙跳球”:很形象的表示那重打不著球者打球隻是往前方不遠就落下的球。
 象青蛙一樣跳不遠。直譯成英語就是:“Leapfrog”,讓人迷惑。

日語叫作“Dharma otoshi (達磨落)”
   “刨地瓜”:就是指打球太深了,打球飛不遠的意思。日語卻有很多種說法。
 Kanda, Uchikanda,zakkuri,chakkuri 等等(參考本人其它博文)。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.