辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

中日不同習慣的細微區別(76)

(2009-09-27 04:51:32) 下一個

Image and video hosting by TinyPic

此“東亞共同”不是彼“東亞共榮”

社會上的事態變遷,
男女間的感情變化,人類社會的科技變革必須靠人們仔細
觀察,用心思考,努力追求,不斷感悟才能棄偽存真,提升自我,
少走彎路。中日之間的感情瓜葛,相互理解,相互憎恨,相互
排斥,相互提攜很多時候都源於雙方的細微區別,而這種區
別往往沒有被對方意識到。
前日日本首相鳩山當著胡錦濤的麵提出了推進 “東亞共同體”
的設想,以為中方會積極響應。熟料胡對此沒有置可否。
讓日本媒體感到茫然不知其詳焉,都在猜測中國領導人
在賣什麽關子。
中國曾經對“東亞共同體”的設想十分熱衷是不爭之事,
在ASEAN, 東南亞首腦會上中方十分積極地推進過。
為製衡ASEAN共同體, 在東亞爭取主動權,而日本和韓國
都比較消極,怕中國掌握主動權後自己國家在該地區的影
響力受到削弱。這次由日本主動提出,就讓中國領導人難
以揣摸了,另外一個原因就是中國人和韓國人總聯想起60
多年前日本軍國主義者們所推行的 “大東亞共榮圈”,
那是東南亞各國最痛苦和受恥辱的一頁。是否日本將
這個“名詞”提出以達到讓中國和韓國回憶以往尷尬
的曆史?
為什麽同樣一個語言由日本人說出來就要經過一番推敲?
這就有點象從良的娼妓,盡管對後來的男人出於真心的
“一往情深”, 而知道其以往的男人們不得不懷疑她是
倒底是“真情實意”,還是 “虛情假意”。
任何語言都是有其背景的,同樣一個意思用不同的語言表,
其效果或後果完全不同。隨著政治經濟和科技社會的不
斷發展,中國今後必須更多使用一些外來語,回避一些曆
史事件或曆史上留下的創傷, 如漢語不用說“東亞共同體”,
直接表現為“ASEAN+3”或其它語言表達方式。

此“魚”不是彼“魚”

在日語和漢語中有很多這種細微區別的東西,希望有興趣者仔細
觀察。日語裏有種動物叫“山椒魚”,如果望文生義肯定會猜測
成某種“魚”,中餐的菜譜裏不是有“水煮魚”, “酸菜魚” ,
“辣椒魚”, “青椒魚”……等說法嘛。按照日語裏山椒是漢語
裏四川特色的作料的“花椒”來類推,那就是四川人特別喜歡的
“花椒魚”了。日本人的“山椒魚”,很容易被懶於查字典的人
理解為“花椒魚”了。不過在日本“山椒魚”是文學家井伏鱒
二的代表作之一,查查字典才知道“山椒魚”不是“花椒魚”魚,
而是中國人稱為“大鯢魚”的動物。它不是“魚”而是一種
兩棲動物,漢語俗稱“娃娃魚”,是國家二級瀕危珍貴動物!

查字典才知道:山椒魚學名:大鯢,拉丁學名:Andrias davidianus,
英文名:giant salamander科目:有尾目隱鰓鯢科,現存有尾目中
最大的一種。別名:娃娃魚、啼魚、狗魚
【俗名】:娃娃魚,人魚,孩兒魚,狗魚,鱈魚,腳魚,啼魚,
臘狗……
據說在日本被認為是一種謎一樣的動物,有人說“山椒魚”體內
會分泌一種象花椒味道一樣的粘液,故名為“山椒魚”。
有的書上說是因為“山椒魚”經常會攀登花椒書上啃樹皮故而得名。
有的日本書籍記載“山椒魚”被稱為“半裂”(HANZAKI),就象
貓有九條命的說法一樣,這“山椒魚”屬於生命力很強的動物,
將他半邊撕裂開來還可以照樣活下去。我相信日本的這些記載
都是屬於迷信一樣的無稽之談,但有一點是不容置疑的:“山椒魚”
是悠哉遊哉平靜度日而壽命很長的一種動物。
很多日本名稱在漢語裏麵沒有對應的東西,這就是兩國間細微
區別而不太受到關注的地方。說到魚,日本的一些有魚字的詞
實際上和魚類沒有關係。
“紙魚”(SHIMI) 字麵上看好象是和魚有關的東西,而實際上
漢語裏就是叫“蠹魚”或“蛀蟲”的東西。
“人魚”(NINGYOU)字麵上看好象是和魚有關的東西,而實際
上漢語裏就是叫“美人魚”的傳說的東西。也有日本人稱為
“儒艮”,漢語叫“海牛”的意思。
Image and video hosting by TinyPic
日本的一些單詞和漢語有很多沾不上邊的東西。
 烏鴉瓜(KARASU URI) 字麵上看好象是和烏鴉有關的
瓜,實際上漢語裏就是叫“山瓜”或“王瓜”的東西。
 在漢語裏存在,用日語難以理解其意思。
最近網絡語言指的“菜鳥”就和 “鳥”類沒有任何關係

此“人肉”不是彼“人肉”

“人肉”,最近在網上被廣泛使用。如:“人肉搜索”,
就是利用現代信息科技,變傳統的網絡信息搜索為
人找人,人問人,人碰人,人擠人、人挨人的關係
型網絡社區活動,變枯燥乏味的查詢過程為一人提問、
八方回應,一石激起千層浪,一聲呼喚驚醒萬顆真心
的人性化搜索體驗。日語裏,“人肉”(NINNIKU)隻不
過是“大蒜”的意思罷。漢語裏的“人肉炸彈”要
用日語來表達,確實難找到貼切的單詞。
有的是指那些擁有“爆乳”等性感身體的異性對異
性的衝擊力而言。
中日之間的細微區別有時可能造成極大的誤會!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.