辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

日本空姐英語的“口誤”

(2007-02-03 20:38:28) 下一個

  日本空姐英語的“口誤”
1. 在日航或全日空的飛機上,你難免有一次感覺非常吃驚的時候。
因為空中小姐認真地告訴你:“international fright information” (“國際恐怖消息”)!
“恐怖消息”進入耳朵後你就沒有反應?誰都會擔心本次航班會不會有什麽問題?
有經驗的人反而會忐忑不安地急於想知道究竟出了(或將要出現)什麽問題。
反應過敏的人會立即出現 “Goose fresh”(因為緊張皮膚緊縮的原因)。
然而當你冷靜下來反複靜聽後,才知道這是虛驚一場!
 “國際恐怖消息”原來是“國際航班的信息”的“口誤”。
日本人說“fright”的發音和“flight”是一樣的。 “L”和“R”發音相同或相反的。
原來她們的意思是
“International flight information”“國際航班的動態”

  2.和日本朋友一道去了麥當勞(肯德基),她點什麽就給我什麽就行了,
我先去找個位子坐下。一會兒朋友高高興興地說她幫我點了一個大大的 “法國蒼蠅”時,當場就差點發嘔!
  你不要認為這位朋友是在和你開玩笑,“French fly(flies)”呀!
誰也不敢吞下去,除非你是蒼蠅的天敵。
  帶著萬分的驚詫和十分的好奇心情,小心翼翼地打開後一瞧,才知道她要了
一個 “炸薯條”!
  和上麵的笑話問題一樣: “French fly(flies)”的東西應該換成 “French fry(fried)”。於是才放心地吃下去了。

  3. 達某高級飯店跳下出租車就想讓服務員帶我到前台。
便問服務生:“Excuse me, where is reception”?
  這時一位年輕漂亮的小姐來了, 她笑盈盈地帶我到了電梯處:告訴我上八樓正麵就是。
我按照她的指點到了第八層下了電梯。
  正麵的會場是許多西裝革履的某會社的聚會啊!我感到了氛圍有些不對勁。
在左右巡視看到有報導處,有領取文件的地方。便知道可能是那位服務生將我的意思弄錯了。
  通過一番折騰才到了二樓的前台。
  原來日本人說的“Reception”一般是指的宴會、歡迎會、告別會的聚會的地方。
所以他們以為我適來參加聚會的。便讓我上了八樓不知哪家公司的招待會去了!
難怪那位小姐始終微笑的接待我。原來她以為我是他們的“同行”了呢! 後來我才知道在日本的飯店的前台代表“前台、登記處”的意思時要說成英語表示“前線”、“邊境”、“前方”意思的 “Front”才明白。
  以下日本人的英語單詞和英語意思的“微妙”不同處就引起了我的注意。
  

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.