CaraDillon《BONNYBONNY》Bonny,bonnywasmyseatintheredrosyyardAndbonnywasmyshipinthetown..."> CaraDillon《BONNYBONNY》Bonny,bonnywasmyseatintheredrosyyardAndbonnywasmyshipinthetown..." /> BONNY BONNY - 博客 | 文學城
正文

BONNY BONNY

(2007-01-18 20:21:16) 下一個

Cara Dillon 《BONNY BONNY》

Bonny, bonny was my seat in the red rosy yard

And bonny was my ship in the town of Ballynagard

Shade and shelter was for me till I began to fail

You all may guess now my distress lies near the Nightingale

Grief and woe that I must go to fight for England's King

I neither know his friend or foe, and war's a cruel thing

The nightingale is near at hand, my time at home is brief

And Carey's steams and mountain land I part with bitter grief

No more I'll walk the golden hills with Nancy by my side

Or dream along the sun bright rills, or view my land with pride

We sail away at dawn of day, the sails are ready set

When old Benmore I see no more, I'll sigh with deep regret

Now all must change and I must range across the ocean wide

Our ship she may in Biscay's Bay lie low beneath the tide

If I should fall by cannon ball, or sink beneath the sea

Good people all, a tear let fall and mourn for mine and me

If God should spare me my greying hair and bring me back again

I'd love far more my Antrim shore, its dark blue hills and rain

Around the fires, my heart's desires, heaven grant till life shall fail

And keep me far from the cruel war and from the Nightingale



歌詞譯文:

bonny, bonny ,是我玫瑰園的長椅

bonny, bonny, 是為我遮風擋雨的小舟一葉

隻到有一天,我慢慢的倒下

夜鶯初啼,你會知道我我的煩惱



為了國王我將踏上征程,悲傷懊惱填滿我心

我不知道誰是朋友誰是敵人,我隻知道戰爭多麽殘酷

夜鶯初啼,我知道在家時日無多

作別家鄉的山水和故土,我悲傷滿懷



再不能和心上人,去到那夕陽下的青山

再不能在夢裏的山梁上,遙望家鄉的土地

我們在黎明即將上路,遠航的風帆已經拉滿

當家鄉漸行漸遠,唯有歎息遺恨交織我心



麵目全非的我,要穿越那遙遠的海峽

我們的戰船會停靠在比斯開灣,落潮的地方

如果我倒在炮火中,或是長眠於深海

善良的人們啊,請流下你一滴眼淚,為我和我的一切過往



如果上蒼染黑我花白的發絲,讓我回到家鄉

我會更加熱愛那金色海灘,藍色的山梁和黑色的雨滴

爐火邊,讓我的願望在天堂裏實現,隻到我倒下的那一刻

讓我遠離那殘酷的戰火,遠離那夜鶯的啼哭


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
雲樹繞堤沙 回複 悄悄話 不知不覺聽了好多遍。。:)
登錄後才可評論.