澳洲流水帳

走走,停停,看看,人生大概就是如此吧。
個人資料
正文

堅持母語寫作?

(2005-03-03 19:10:05) 下一個

諸位看了先別笑,今天就要討論討論這個問題。

最近在文學城博客上發現居然有用中日雙語寫作的同學,我很欽佩他的這種新嚐試,寫得也很棒。語言是一個非常奇妙的東西,同樣的意思用不同的語言表達出來,有時候卻有不大相同的意境。這也是為什麽很多日文英文書一旦翻成中文都多多少少變了味道,是一個很大的遺憾。拿日文來說吧,因為字匯明顯沒有漢語豐富,音節也簡單,反而有很多漢語有時沒有的特別簡約如行板一樣的的清雅味道。因為字匯所限,像聲詞和副詞反而非常多,如果用來描寫愛情或者感傷的抒情文章,也許比漢語更直白美麗些,雖然說少了漢語特有的含蓄與靦腆。我想這也是為什麽很多日文歌曲很耐聽的原因,歌詞也都較短,雖平鋪直敘,卻也郎郎上口。用日文那種短句子的語言來寫推理小說的話,一定也非常吻合那種或神秘陰森或飄忽或跳躍的探偵劇情吧。但日文的缺點也正在這裏,因為語言的表達方式過於簡單平直,寫小說的時候往往讀起來沒有中文的過癮和刻畫入微。看來對於非常細膩情感的表征,還是非漢語這種精致繁雜瑰麗的語言莫屬。

在博客上的寫作,有各種各樣的體裁,語言風格和主題,因為創作的自由隨性,也就特別有生命力。但於我個人而言基本是一種自我找尋和心靈成長的真實記錄。這應該是一個比較認真甚至有些敬畏的創作過程,白紙黑字,雖然不是正規媒體,也是公開於世的自我。之所以選擇母語寫作,因為可以最真實準確的表達我自己最真實的內在情感。雖然說英文日文也可以用來寫作博客,但我一直覺得如果用其他語言來寫,還是有點隔靴搔癢的難堪。留學生在海外生活日久,也許可以把外語駕馭的純熟如母語,我也不否認很多人的英文日文寫作水平也已經不可小覷,但我還是至今沒敢嚐試。也許是自己外語功力不夠,也許是一種膽小和懦弱的表現吧,或者也許因為對母語的超級迷戀?我說不清。將來時機成熟也許會嚐試用別的語言來寫些東西,但至少目前母語我還遠沒有寫夠,參悟夠。

也歡迎其他朋友們來談談你的看法。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
flyingbird68 回複 悄悄話 不要猶豫,心怡,想寫的時候一定要寫,否則寫作靈感會消失的,多可惜啊。下次來了靈感請一定不要錯過。你現在畢竟生活在日文語境,好好利用它爭取創作一些日文的東西吧。
心怡 回複 悄悄話 前段時間,對村上春樹的文章感了興趣,狂讀。

那個時候,有一點衝動用日語寫一點東西,但是幾天之後,那個衝動,不知道消失到哪裏去了。還是功夫不到家啊!
心星 回複 悄悄話 由 just_4_fun ♀ 發表評論於 2005-03-04 13:06:52
學另一種是挺痛苦的,但是我有時覺得英語在表達上有它獨特的美.每種語言應該都有別種語言不能及的地方.

看你們寫得沸沸揚揚的,我也把我的貼子貼過來,也算大家有緣分在這裏認識.

http://www.go2eu.com/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=6918&forum=31

貼子現在一共有3頁,頁樹顯示在每頁的右下角,可以點擊翻頁.

飛鳥, 這位同學把貼子發給偶了,與你分享!

flyingbird68 回複 悄悄話 心星:多謝你深夜傳來的美文。沒想到飛鳥拋出去一塊小磚頭競能引來一塊大寶玉。貼在戀戀風塵上太好了,筒子們也可以去你家好好嘮嘮了。

走入迷淼:你好,你的名字好有意境啊。嗬嗬,我說的就是牧歌才女啊!剛讀了她的雙語文章。

飛鳥中文還沒寫明白呢哪敢練外語寫作呀,但坦白說這個賊心思卻是一直就有的。覺得一些時候如果用日文寫也許更有況味些。我英文寫作不太行,寫專業論文而已,文學的從來沒練過。當然現在還是把中文先寫好再說。

心星說的很好,林語堂先生是外語寫作的先驅者,他用他的英文小說把近代中國推向世界。趙雅芝版的京華煙雲拍的真好,至今記憶猶新,現在正拍的那什麽趙薇版,不用看就知道沒法看。關於政治文學累腦累心我太有同感了,所以現在根本就不看累腦子的書了,隻看遊記和散文,嘻嘻。高行健的靈山看了一個頭就讀不下去了,說實話不喜歡他文字的風格,但能用法文寫出諾貝爾,還是一個人物吧,拋開政治的原因不談。閔安祺我亦聽說過,但還沒有讀過。

你推薦的博客會去看,謝謝!心星筒子,也睡個好覺!


走入迷森 回複 悄悄話 你說的是牧歌吧,嘿嘿,她可不是一般人物,日壇的大才女啊
心星 回複 悄悄話 怎麽把我闊號裏的英文書名全消了

按順序: Moment in Peiking My Country, My People.(林語堂)
Red Azala, WildGinger.(閔安祺)

心星 回複 悄悄話 偶是夜貓子,沒睡,看見你的表揚,厚厚,就跑來先...

我是不敢用別的語言去寫的,自己的水平不夠...

日文看不懂就不說了,可是英文有真的寫的很好的,我前兩年在舊書店淘到一本<>,是林語堂1939年的版本, 才10刀,我趕快買下來.還有他的<>, 很多人對於中國的了解最初的啟蒙就是從這兩本書上來的,我是先看的電視(那時還在國內,趙雅芝的版本),後看的英文書,(中文到現在還沒有看過)佩服的是五體投地,當然林先生的英文水平也不是一般的厲害就是了...

還有得了諾貝爾文學獎的那位高行健,就是以法文寫的.雖然有把大爆我們祖國黑暗的嫌疑,我除了E文是半路出家外,其他語言一概不懂,所以看高先生的文章是看的中文版,<<靈山>>和<<一個人的聖經>>,水平太低,雖然沒有看糊塗,也看的很累.大概這些書讀起來都是很累的,因為被強製著去思考,在速食文化的今天,這樣沉重的文字我還是盡量的少看,等真老了再說吧.:) 至於法文版讀起來會跟上口一些就不知道了,雖然這樣,一個作家用自己的第二語言寫出了可以得諾貝爾文學獎的作品,也是一件值得驕傲的事情,流亡文學也好,自生自滅也好.總算是對得起中國了,可是聽說中國官方到現在也沒有正式接受這一事實...

然後就是幾個華人的作家,在美國出生的不說了,閔安祺的幾篇小說,從<>到現在的<>也都還好了,雖然我並不讚同她的一些觀點...

所以我覺的如果真的喜歡,嚐試用另一種語言寫也沒有什麽不好,我看的原創中,淺墨的英文和中文都很美,飛鳥你有空去看看,當然要想達到一定的水平,也不容易的.但是勇敢的嚐試,沒準哪一天就可以也用英文出版了,美元被中國人賺,我總是高興看到的.
http://blog.wenxuecity.com/myblog.php?blogID=707

偶自己和飛鳥想法一樣,是老老實實寫中文的,偶的中文還是初級水平,英文更是小學都畢不了業.中國語言之博大精深,偶是學一輩子也學不完的.就算寫英文的小東東,也隻是要交論文了和要起草合同了,是和文學掛不上邊的...

偶寫了這麽多,決定也在自己的BLOG放一份....

偶要去困焦了,GOOD DAY!!

flyingbird68 回複 悄悄話 嗬嗬,老漢好,下午安!!
春天裏的老漢 回複 悄悄話 同感同感。我們做博客的動機也差不多。嗬嗬。

晚安!(or早安?嗬嗬)
登錄後才可評論.