精忠報狐之摩羯寶寶

i o u 點點滴滴,夕陽西下,相攜重溫
正文

美國IDIOM!!OCAD 1

(2007-01-28 11:58:40) 下一個
每一種語言都有它獨特的成語和俗語。而學習外語的人經常在理解這些習慣用語時會感到很困難。這是因為你不可能從組成某個習慣用語的字麵上來懂得它的意思。
比如,美國人經常說:“Give me a hand.” 按照字麵來理解, “give me hand”就是“給我一隻手。”可是,它的意思卻是“幫我一下忙。”

另外一個例子是: “Foot the bill.”

“Foot”的意思是 “一隻腳”,而“bill”在這兒的解釋是“賬單”。“Foot the bill.”並不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。

另外,有的時候,一個詞匯有好幾種解釋。就拿下麵一句話來作例子吧:

例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie’s birthday because our car had a blow-out.”

這句話裏第一個blow-out是指規模很大的聚會,第二個blow-out是指汽車的輪胎炸了。整個句子的意思是:“由於我們車胎炸了,所以我們晚了兩個小時才到達查理舉行生日宴會的地方。”

還有一些習慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合卻不同。

下麵兩個習慣用語就是很好的例子。

一個是“Lock, stock and barrel”,另外一個是:“Hook, line and sinker”。
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法卻不同。

我們先來舉一個Lock, stock and barrel的例子:

例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”
這句話的意思是:“洛克菲勒先生把整個石油公司買了下來”。換句話說,也就是他買了這個石油公司的大樓丶油井和其他屬於這個公司的資產。

Hook, line and sinker雖然也和lock, stock and barrel一樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。例如:

例句-3:“I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out that he owed everyone in his office money.”
他說:“我告訴沙利不要相信那個男人說的他多麽有錢之類的話。可是沙利卻一點都沒有懷疑他。等到結婚才發現這個人幾乎向每個同事都借了錢。”


剛才我們講解了在學英語過程中經常會碰到的一些問題。有些習慣用語從字麵上看不出它們的確切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外還有些習慣用語在不同場合卻表達不同的意思,如blow out。還有一些俗語,它們在字典上的解釋是相同的,但是卻有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker。

下麵我們要講兩個和吃東西有關的俗語。第一個是: “Greasy spoon.”Greasy是油膩的意思, spoon是指調羹,也就是湯勺。Greasy和spoon這兩個字合在一起就是指那些有點像夫妻老婆店那樣的小飯館。這些小飯館一般來說菜譜上花色品種並不多,碗筷也好像不那麽幹淨,裝潢也不講究,但是菜的味道倒不錯,價錢也很公道。

下麵我們來舉個例子。這是一個丈夫在對他的的妻子講話:

例句-1: Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t feel like dressing up to go some place fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers?”

丈夫說:“親愛的,讓我帶你去外麵吃晚飯吧。不過,我實在不想穿得必恭必敬的去那些大飯館。咱們就上街那頭那個小飯館去吃漢堡包怎麽樣?”

下麵我們再舉一個例子,這是一個人在和朋友說話:

例句-2: Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.

他說:“麥克,你得上紐約大街那個中國小飯館去嚐嚐他們的鍋貼。那飯館看起來不像樣,可是他們的鍋貼味道真好,價錢又便宜。”

******


下麵再講第二個和吃東西有關的習慣用語: Potluck. Pot的意思是鍋子, luck是運氣。可是,我們現在講的 potluck 是一個字。 Potluck 作為一個字,它指的是美國一種經常舉行的聚會形式。也就是在某一個人,或幾個人的提議下舉行一個午餐會或晚餐會,但是參加聚會的每個人都要帶一個菜或者帶一種飯後甜食。主人除了為聚會提供場地外,也隻要準備一個菜,或買一些飲料就行了。這就叫作: Potluck lunch or potluck supper.可以想象,舉行Potluck的時候,大家能夠嚐到許多不同的食品。可是,要是你運氣不好,好幾個人帶的東西你都不愛吃的話,那你就隻好回家去那個greasy spoon吃點兒什麽了。Potluck還有另外一個意思。那就是:有什麽就要什麽。用在吃的方麵就成了:有什麽吃什麽的意思。比如,一個人碰到了好幾年沒見麵的老朋友,他說:

例句-3: Say, Charley, if you don't have plans for tonight, why don’t you come out to our house and have a potluck with us? Helen won’t have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you.

他說:“喂,查理,你要是晚上沒事就上我家來吃便飯。有什麽吃什麽。我太太不一 定有什麽時間做什麽菜,但是多加一份筷子是絕對沒有問題的。”

上麵我們講了美國習慣用語的一些特點以及兩個和吃東西有關的習慣用語。一個是:Greasy Spoon是指價廉物美的小飯館。 今天講的另外一個詞匯是:Potluck 是每個人都帶一樣菜的一種聚會。現在你就懂得下麵這句話的意思了:

例句-4: I’ve been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I’ve got to go a potluck.

這句話的意思是:“我最近可忙了。上個周末我和一個朋友去一家小飯館吃飯,這個星期天我得做一個菜去參加一個聚會。”
今天我們要講兩個和耳朵,也就是ear有關的成語。中國人經常說那些不聽勸告的人對別人的話總是“一個耳朵進一個耳朵出”,把它們當作“耳邊風”。美國也有完全相同的說法。他們是這樣說的: "It goes in one ear and out the other."

下麵是一個父親在說他的女兒:

例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him."

這位爸爸說:“我早就告訴沙利不要那麽笨,去和那個人結婚。可是,對於我的話,她是一個耳朵進一個耳朵出。結了婚她才知道那人又喝酒又賭錢。現在她後悔當初沒聽我的話,想要和他分手啦。”

下麵這個例子是一個老板在對他的秘書說話:

例句-2:"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you."

他說:“我告訴了你多少次上班要準時。可是,你對我的話老是一個耳朵進一個耳朵出。現在,我沒有辦法了,隻好解雇你了。”

下麵我們要講的一個習慣用語是:play by ear. Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思並不是“玩耳朵”。這個詞匯的來源和音樂有關係。它原來指的是那些會彈鋼琴或某種樂器,但是卻不會看五線譜的人。每當他們要彈奏某個曲調時,他們隻能憑著上一回聽到的記憶來彈。可是play by ear現在已經成為日常用語了,意思是做一件事不是事先有計劃的,而是走著瞧,臨時決定。例如,你被請到某處去講話,可是又沒有時間準備。你就可以對聽眾說:

例句-3:"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."

這話的意思是:“我今天沒有什麽準備,所以就隻好講到那兒就算那兒了。”

下麵一個例子是一個人在和朋友約會:

例句-4:"I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear."

他說:“我還不知道星期天我太太是否要我陪她去買東西。要是她決定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打網球。我們就瞧著辦吧!”

doggy bag

sunny side up

over easy

Doggy這是字是dog,也就是“狗”這個字的形容詞。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag連在一起是指飯館裏把客人吃剩的菜放在盒子裏,然後把它們都放在一個紙口袋裏讓客人帶回家的那種口袋。那末,這和狗又有什麽關係呢? Doggy bag這個說法的出現有它特殊的背景。以前美國人也不好意思把在飯館吃剩的菜帶回家,怕有失麵子。所以有的人就會對服務員說:

例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."
這個人對服務員說:“請你把這塊牛排包起來,我想帶回家給我的狗吃。”

盡管帶回家的東西是給人吃的,但是doggy bag這個名稱也就成了日常用語了。現在,情況就不同了。在美國,把在飯館裏吃剩的東西帶回家已經是習以為常的事了。飯館還都備有這些讓客人裝剩菜的盒子。也沒有人會因為要把剩菜帶回家而感到不好意思。在美國首都華盛頓,許多中國飯館的服務員往往不等客人說話就把剩菜給裝在doggy bag裏了。下麵我們來舉個例子:

例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."
她說:“昨晚我們在漢宮吃飯剩下了好多菜。我們帶回家的剩菜就足夠我們全家今天晚上再吃一頓的。”


盡管美國人現在對身體裏的膽固醇是否太高很敏感,但是他們到飯館吃早飯時還是經常要點荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黃老一點,有的要嫩一點。有的隻要煎一麵,有的要兩麵都煎一煎。在英語裏,這些都有不同的說法。要是你喜歡吃隻煎一麵的荷包蛋,那你就應該對服務員說:你要你的雞蛋: Sunny side up.

Sunny side的意思是太陽的那一麵,sunny side up也就是蛋黃向上的意思。要是放在整個句子裏的話就是:

例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."

要是你願意要荷包蛋兩麵都煎一下的,那你就說你要:Over easy.
也就是把雞蛋反過來也煎一下的意思。比如說,有兩個人在飯館裏吃早飯,各人要的荷包蛋不一樣:

例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."
F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."

那位先生說:“小姐,我要兩個荷包蛋,隻要煎一麵。另外再加一點香腸。”
而那位女顧客說:“我可不要,我不喜歡兩個大蛋黃像眼睛那樣瞪著我。小姐,我要雞蛋兩麵都煎一下,但不要太老。”

第一個是doggy bag。 doggy bag是指人們把在飯館裏吃剩下來的飯菜裝在裏麵帶回家的口袋。第二個是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋隻煎一麵。今天講的第三個習慣用語over easy。Over easy的意思是荷包蛋兩麵都煎一下.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.