精忠報狐之摩羯寶寶

i o u 點點滴滴,夕陽西下,相攜重溫
正文

托尼福談英語4 ZT

(2007-01-13 13:26:34) 下一個

中國人常犯的英語錯誤4 - 淺談複數

 

“中國東方航空公司”英文叫什麽?

中國人往往會說:
China Eastern Airline

正確的答案應該是:
China Eastern Airlines

別忘記加複數了!下次出差您留心一下,別說美國航空公司,聯合航空公司那些龍頭老大,就是再小再小的,小到全公司隻有一架飛機,它照樣也是 XXX Airlines.

有人說,不就是忘了加個S了嗎,我們中國人不應該拘泥小節吧!我也同意。美國人有句話叫:水至清則無魚。我們中文裏也有個詞叫:Nitpicking,翻成英文大概是吹毛求疵。不過這裏就不是我在第一集裏說的加個大S還是小S的問題(也不是加林誌玲還是侯佩岑),這裏談的是:要不要加個S的問題。別小看了這裏的S,如果東航的飛機上忘了漆這個S,鬧的笑話可就是國際的了。

這一點我就佩服“國航”了,英文的譯名就充分照顧到中國文化裏沒有單複數概念的國情了。這Air China 兩個字多好教,再笨再粗心的總記得住充氣陶瓷吧。

接下來我們又要來看Whim同學在情人節過完寫的經典作文Thoughts after the V Day了:

And let’s [not] forget that the true winners of my friends’ romantic “treatments” are the flower sellers, the airline, and the hotel.

大家說Whim同學的airline有沒有加複數呢?(讓我趕快先趴下。)等等好了, 估計Whim同學的第二隻拖鞋也應該從我頭上飛過去了,現在可以把我扶起來了。Whew!

英文剛入門的同學下麵一段不要看,否則會把您帶到溝裏去。

Whim同學在這裏用Airline,單數,其實是可以成立的,理由說起來比較麻煩,這也就是為什麽Whim同學有理由要飛我拖鞋了。但是,加s更保險,尤其是當她那位朋友需要轉機什麽的。

接下來這一段,Whim同學請不要讀。

其實Whim同學的這篇Thoughts after the V Day寫得很不錯。再看看上麵的例句,短短的一句話,四個該加複數的地方都加了複數,一個不該加複數的地方就不加,可加可不加的地方就留下想象空間。那麽為什麽這段不讓Whim同學讀呢,那是怕她又犯驕傲的老毛病,人還是謙虛一點比較好。俗話說的好:虛心使人進步,驕傲使人美麗。

有人說,這個複數,不就是記得要加個S嘛。其實複數的學問很大,不是有一個S沒一個S那麽簡單,當然今天隻談一些皮毛。

有些單詞本身已經是複數了,就別再加個S了。比方說:children這個單詞 。
各位大師們會說:你也把我們看癟了,這個詞,小學第一堂英文課就學了,知道是複數,不會忘的。

好,那我再拿個小學第二堂英文課學的詞來:police 是單數還是複數?

警察說托尼福是個假老師(真騙子):
Police says TNF is a phony.
正確答案:
Police say TNF is a phony.

這裏的 Police 被視為複數。

再來一個,小學第三堂英文課學的單詞:public 應該算單數還是複數呢?

群眾說托尼福雖然壞,但很帥。
The general public believe TNF is a hunk.
正確答案:
The general public believes TNF is a hunk.

這裏的Public 被視為單數。

那這是為什麽呢?

如果你是問為什麽托尼福會這麽帥,這個問題我真的回答不上來。帥就是帥,其實我也不想那麽帥,沒辦法,身不由己。
(Sorry, I can’t help it.)

但如果你問的是為什麽Police 屬複數,而Public 屬單數,這個問題托尼福還是能湊和著答一下:這就和英文單詞裏的一個獨特的類別叫作集體名詞(collective noun)有關。這些詞除了警察和群眾還包括:society, family, class 等等,表麵上看是單數形式,但是實際上代表的是一群人。所以形式和實質產生了矛盾,也就對英文初學者造成很大的困擾。

下麵是托尼福(假)老師在多年教學(行騙)經驗中總結出的幾條真理:
1.傳統英國英文裏,所有集體名詞一概視為複數。(甚至包括government 一詞。)
2.美式英文裏,絕大多數情況下集體名詞被視為一個整體,也就是單數 。但Police 一詞習慣上為複數,這也是托尼福假老師所知的唯一例外。(注意:例外中還有例外,本文不談。)
3.美式英文中,極少數情況下,集體名詞也可視為複數。

那麽什麽是“極少數情況”呢?那就是當集體中成員的意見不和,莫衷一是的情況下:當陪審團(jury)一致相信托尼福犯有冒充人民教師罪時,jury 一詞被視為單數;但是當陪審團成員意見不一時,甚至有女成員偷偷愛上了被告托尼福時,陪審團自然不再是一個整體,jury 一詞就可被視為複數。

當然這是極少數情況(我是說集體名詞被視為複數,帥得被人愛則屬常態),所以奉勸諸位在美國考英文時不要抬杠,看到集體名詞(police 除外),乖乖的把它當作單數。

這個“整體”不“整體”的概念還可以引伸到集體名詞以外的名詞,也就是說,有的可數名詞即便加了個s,還是可以被視為單數的。

Two million dollars ,兩百萬美圓,夠複(富)了吧。小心有時被視為單數:

Two million dollars means nothing to Bill Gates.
而不是:
Two million dollars mean nothing to Bill Gates.
在這裏兩百萬被看成一筆錢,所以是單數。

當然這裏又涉及到一個微妙的語感問題,所以有時候兩分錢倒是可以被看成複數:

One penny doesn’t mean anything to TNF. (這叫富貴不能淫!)
Two pennies do (mean a lot to TNF).
這叫人窮誌短,所以兩分錢就被托尼福看成兩個比圓桌麵還大的銅板,在這裏就是複數。

所以說單數還是複數不但要看單詞的形式,還要理解意思,兼顧習慣。當然兩分錢通常是被視為單數,除非碰到象托尼福那樣的極端財迷。

再來最後一個實例:“美國”應該是單數還是複數呢?

如果有同學說(the) United State 當然是單數,那麽他(她)犯的是本文開頭提到的忘了加S的錯誤。

如果有同學說United States 是複數,因為有s,那麽他(她)至少英文入門了,但仍需努力。

如果有同學(比如Whim同學)說雖然United States s,但是仍應該被視為一個整體,所以是單數,那麽托尼福假老師恭喜您了,您的英文學到家了!(但是曆史知識還欠缺一點。)

正確的答案是:
United States 是個單數,但也曾經是一個複數。

美國剛建國的時候United States 被視為複數。當時的官方文件提的是:United States are 一群烏合之眾,而不是United States is 一群烏合之眾。所以也別以為隻有我們中國人才是散沙一盤,山坶大叔以前是散沙十三盤。但是後來嘛,新的民族認同慢慢確立了,逐漸的United States就演變成單數了。當然最後也有幾個頑固的南方人還想搞辟,把United States 看成是複數。結果當時也有個假老師,叫林肯,看不下去,一吹絡腮胡子一瞪眼,就把他們給滅了。從此再沒人敢說美國是複數的了。不過有人看不慣林老師那麽狂,不就是個單數複數之爭嗎,何必上火呢。結果有人(單數)把林老師也給滅了。所以有時單數複數的問題還能鬧出不少人命來。


結語:

我們中文裏沒有單複數的概念,所以中國人學英文有先天的不足。但是這個先天的不足是可以靠我們中國人細心的優點來彌補的。吹毛求疵固然不可取,但是“小處不可隨便”應該是我們學習和工作上成功的秘訣。美國人常說 The devil is in the details. 也就是我們中國人所說的“細微之處見精神”。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.