精忠報狐之摩羯寶寶

i o u 點點滴滴,夕陽西下,相攜重溫
正文

托尼福談英語2 ZT

(2007-01-13 13:25:03) 下一個

中國人常犯的英語錯誤 2 – 答非所問

 

今天上班忙,分秒必爭,所以這篇是急就章,寫的不好多包涵。說到分秒必爭,想起聽得最多的一句問話:

Do you have a minute?

中國人往往會答:
Yes, I have.

正確的答案是:
Yes, I do. 或者 Yes, I (do) have a minute.

有的中國人會辯護說:可是我說的是英國英文。

不錯,傳統的英國英文裏是可以回答Yes, I have. 但是別忘了傳統的英國英文裏是不會這麽問的。隻有在英國人用傳統的語法問你Have you a minute? 你才可以回答Yes, I have.

所以說,他問你 Do you? 你就該回答 I do. 如果他問你Have you? 你就應該答 I have.
他如果問你Do you have…,你卻答 Yes, I have. 那就是答非所問了。當然這錯誤無傷大雅,老外也不會張口咬你。


二戰之後,美國英文在世界各地全麵取代英國英文,成為主流語言,再由於通訊的發達和好萊塢的強勢(垃圾)文化,英國年輕的一輩也向美國靠攏了。有人留意過,英國BBC的播音員在1973首次使用了Do you have …的句型,標誌這種美式問句第一次進入英國主流社會。


接下來,那個前兩天寫Thoughts after the V day whim同學別發脾氣,下麵是您寫的原句:

But she still has to come back to work, hasn’t she?

這個不能算是Freebie了吧。(讓我先趴下,免得你一拖鞋飛過來。)
I have to get down, don’t I? 還是I have to get down, haven’t I?


那麽是不是這就意味著在美國英文裏就不能夠答:I have了呢?也不是。如果美國人問你:Have you got a chance to look at it? 你就可以(也應該)回答:Yes, I have.
在這裏have 就變成了個表示完成時的助動詞。

現在的美國英文已經把have這個詞差不多“扶正”成了真正的動詞了,而且也有把need這個詞扶正的趨勢,現在恐怕隻有老學究才會說:Need I do this? Need I do that? (收音機裏的那個偽學究Paul Harvey就是其中之一,每天都會出來拿腔拿調地說這種假英國英文,有點象大陸演員學港台腔的肉麻味道)。現在的美國小孩基本上都說Do I need to do this? 當然在文學創作時可以文鄒鄒一下,有首歌就叫Need I say I love you? 在追美女的,不妨練練這句,她怎麽答你都有戲:

Yes, you need. 那你等什麽,趕快說愛拉扶油。
No, you needn’t. 那你就把它理解成她比你還猴急,別second-guess.
No, you don’t. 好,你就有借口幫她補習一下英文了。
如果她不答話,給你白眼,那你就說我隻是在講一首英文歌,別自作多情。


最後給大家輕鬆一下,來個腦筋急轉彎吧!知道英文裏最短的句子是什麽?

不知道的我告訴你,是:I am.

那麽英文裏最長的句子是什麽呢?

下期公布答案。

提示:答案可在本期找。(但是不許作弊!)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.