個人資料
weston (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

國人善語

(2011-08-19 10:24:25) 下一個

1. 英文裏有double pun.一般是用既定的兩重意思,做轉換後成為笑料.


國人很聰明,常常在談話中給予一詞以新意,然後實時轉換,成為double pun.


大概以situational double pun稱之更確切


2.國內的新詞越來越多.某日,別人提起國內流行的"根浴".西哥阿木林一個,隻得從周圍人的表情裏猜到什麽意思. 還好沒多問. 國內醫療保健有更多新意,更多項目.


隻是海歸老王五如果有國內保健業女朋友的,先多一個心眼.


3.和老美提起中文被新一代網民"綁架". 答曰,不光是你們自己的中文,連英文也給你們"綁架"了.


有Wired雜誌文章為證:


“How English is evolving into a language we may not even understand”


Chinglish是一個老詞,被新一代網民利用後,如虎添翼.以後老美去中國,不光要中文翻譯還要加一個`英文`翻譯.


 


 



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.