聽口音您是中國人吧
(2006-12-27 00:02:14)
下一個
盡管中國人是公認的學習最認真的人種,盡管出了國的中國人都有十數年或者數十年的學習英文的曆史,盡管中國有李陽這樣的神經英文大師,但是,中國人說英文不出三句,就被廣大的外國勞動人民給定位了:“聽口音您是中國人吧?” 看,這話問的多客氣?!
老張來美國二十年了,在美國碩士博士學了個溜夠。可是一張嘴我就知道他是東北那疙瘩的:“My name is Zhang, 賊..H..A..N..G, not 西..H..A..N..G.” 老張和所有的東北人一樣,C永遠都念:西,Z 永遠念:賊。 不論來美國多少年,不論拿過多少個PHD,東北人的西和賊永遠不變!
小劉是四川人,其實,我永遠都不知道她是姓劉還是姓牛。她的英文名字叫 Lancy 抑或 Nancy. 四川人的 L 和 N 永遠都是分不清楚的。不論是男是女,不論在美國讀的是 Language 還是 Nanguage, 讓人永遠分不清楚的就是N和L。不但我分不清楚,她們自己也分不清楚。
北京人說普通話應該是得天獨厚了。一口地道的北京腔經常讓外地人嫉妒。可是,北京人說英文那可真是難聽。北京是不是說英文,是吐嚕英文:“你丫狗外斯特,見一路口你就TURN 賴福特,到一大路口,那是林肯肉的,再一拐彎兒就到了。”北京人不會念 ROAD, 永遠都是肉的。最典型的北京英文就是北京星巴克服務員的英文:“來一奶希,一當日和一米兒克SHAKE,這是找您的媽尼。”
山西陝西人說英文就更不容易了。尤其說GO或者以O結尾的音,一般都是嘔兒嘔兒的,就象逗猴子一樣。上海那邊兒的也不容易,腔調裏都是阿拉 AM RIGHT, 儂 ARE TOTALLY WRONG。
其實,哪個國家說英文都有口音,隻不過,咱中國人的口音比較中國化罷了。
老師覺得我們笑得過分了, 幫她開脫說是PARIS的口音.
新年都幹什麽了?
我去了叔叔家,見到了我watch sister和watch brother還有out grandma
你做什麽工作?
i am ing the computer
平時和女朋友都有什麽活動?
沒什麽,也就是push push road,see electric shadow,sometimes dear dear...
你再old三old四,我就給你一點color see.
其實我們中國人有個共同的毛病,就是念th時,不把舌頭放到牙齒之間,聽起來很刺耳。
以前,我有一個大連同事.她在美國待了幾年,和我們這些還沒出國的人聊天時,喜歡夾帶幾個英文字.平時她說普通話溜溜的,可一到說英語,舌頭好像掛了個秤陀,口齒不清了.最逗的一個詞就是:"勾夫人".我聽得雲裏霧裏的,隻能請她翻譯一下.嗨!原來她說的是:girl friend!
還有發ING時後鼻音特重,特象中文發音。
SHOPPING在北京人那兒就成了“濕奧平”了。