三、馬塞爾加的塑雕及中國兒歌

馬塞爾加藝術中心(CENTRE D’ART MERCEL GAGNON)於我而言實在不值得一看。那些由水泥胡亂堆積起來的所謂雕塑,無論你如何端詳細品,仍不知何美之有乃至當地的居民將此捧為一景並為此建館供遊客觀賞?仰或此地和JACQUES CARTIER及他的隨從們對美洲大陸加東處女地的發現和探險有關?如真是這樣那得另當別論了。這些雕塑除了根據命題一個個組合各自成群分布在河邊,有的更組合成群布局有致的撒落在河邊的沼澤地上。猶如當年JACQUES CARTIER及他的隨從們曆經艱險,克盡磨難一闖魁省這片尚屬遠古處女地的壯舉。

Name:  ste-flavie.jpgViews: 0Size:  27.4 KB

Name:  soleil_brulant.jpgViews: 0Size:  37.3 KB

例行公事,啟程前不免讓大家方便了再繼續上路。如此別無他選地我們進入了馬塞爾加藝術館。步入藝館,發現整棟樓宇乃是一個綜合設施。麻雀雖小五髒齊全。問詢處的小姐不但是禮品及畫廊的售貨員,也是飯店的領位。公廁非常潔淨,牆上點綴著幾幅當地藝術家們的作品相片。禮品店內的那些小掛飾,雖我看不上眼,然我倆孩子仍看得勃勃興致,津津有味。這可能便是中西文化的差異吧。拾級而上,便是畫廊。那些作品和我紐約的好友的佳作簡直是天籟之別無法同語,不過幾幅用透明樹脂堆砌起來的花卉畫板倒也別有情趣。

Name:  soleil.jpgViews: 0Size:  42.0 KB

Name:  pierre.jpgViews: 0Size:  58.5 KB

稍作停留,我們便繼續上路了。“大奶牛,嗼嗼叫。我給奶牛喂青草。。。”望著山野起伏的草原和牛馬村寨錯落有致的的點綴,我倆孩子情不自禁地誦讀起了我曾經教過她們的中文兒歌。臨行前我和孩子們曾有個約法三章,我離異的太太不懂中文,因此英語自然而然的成了家中互相交流的唯一語言。盡管離異了兩年,但英語在我和倆孩子之間仍還是主導。雖說多元,然由兩個不同文化背景下誕生的孩子的一個疑惑便是她們的文化歸屬。有時孩子們帶著困惑的眼光問我,“Daddy, which cultures should we belonging to,and to follow?” “嗯。。。You are half Chinese, and half Thai。。。”但是盡管我如此回答了,可卻沒了底氣。是啊,哪裏才是她們的文化歸屬呢?

Name:  outarde.jpgViews: 0Size:  57.7 KB

Name:  nuit.jpgViews: 0Size:  77.9 KB


望著我倆天真活潑、爛漫可愛的孩子們,我不得不一遍遍地捫心自問。“You are Canadians, but your culture ruts are Chinese。”終於,我想好了她們的文化歸屬。孩子們出生時,本想讓她倆多秉承些多元文化的,然她們的母親很少向她們傳授泰國文化,因此我決定以中國文化潛化她們的文化歸屬。好在她倆仍屬年幼,亦樂意學習國粹,現在起步尚不過遲。因此我的約法三章是:我替代她媽兌現夏日帶她們出外度假的承諾,條件是在旅行途中她們必須繼續堅持學習中文。不想觸景生情,旅途中孩子們望著牛群竟然不自不覺地誦讀起來了相關的中文兒歌,為此我倍感欣慰。

Name:  reception.jpgViews: 0Size:  70.2 KB

Name:  salle_manger.jpgViews: 0Size:  54.1 KB 

一路上,除了我,TOMMY亦成了孩子們的中文老師並不厭其煩的頻頻解釋中文兒歌的含義。“朵朵白雲天上飄,羊羔寶寶把舞跳。。。”孩子們一邊欣賞著窗外的景色,一邊繼續著她們的兒歌。“兄弟七八個,圍著柱子坐。大家一分手,衣服就扯破。”想起我大女兒的不孝,雖說我當時重病纏身疏於管教;更由於其自幼喪母因不忍而任其放縱所釀成的苦果時時折磨著我。為了不致重蹈覆轍,趁倆孩子尚幼,借著【蒜子】的謎語我一邊開著車,一邊細細和孩子們講解團結友愛守望相助,家和萬事興的重要及真正的含義。【待續】