楓樹下的夜歌

(版權所有,侵權必究)
個人資料
  • 博客訪問:
正文

英詩漢譯:嬰兒窘 Infant Sorrow

(2014-06-01 06:33:57) 下一個

WILLIAM BLAKE
                   

     Infant Sorrow

My mother groand, my father wept,

Into the dangerous world I leapt;

Helpless, naked, piping loud,

Like a fiend hid in a cloud.

 

Struggling in my fathers hands,

Striving against my swaddling-bands,

Bound and weary, I thought best 

To sulk upon my mothers breast.

 

威廉·布萊克

                          
       嬰兒窘             
                  沈漓 譯 
                   
                     

呻吟的是我娘,流淚的是我爹,

我一躍而入這危險的世界;

弱小無助,赤身裸體,喇叭響亮,

如同藏身雲天之上的魔王。

 

我在爹的手中掙紮不休,

還與捆綁我的繈褓搏鬥,

身受束縛,我又累又疲,

最好在吃娘奶時大生悶氣。

 

         2014531 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.